Произведение «Be careful on my mercy»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 49
Читатели: 1493 +2
Дата:
«Be careful on my mercy» выбрано прозой недели
29.04.2013
Предисловие:
Автор этих стихов voodoo (литературный ник на сайте NetEditor.it) живет в городе Отранто (Апулия). Поэтому я предлагаю послушать немного народной музыки этого южного региона Италии.
TARANTELLA PUGLIESE
BRIGANTI DI TERRA D'OTRANTO

Be careful on my mercy

Be careful on my mercy

Я никогда не понимал контрабасистов,
их поездки на репетиции оркестра,
как, впрочем, и твои игры с пудрой
за китайской ширмой.

Машинист поезда более понятен.
Дает гудок в Пианероттоло ди Ариано,
чтобы выпить кофе на следующей станции,
и в конце туннеля -
изящные руки на тормозе.

«Скрась мое одиночество на этих мерзких поворотах,
при взгляде на мосты через горные потоки
меня выворачивает, как во время землетрясения».

Горшки с геранями в станционном баре
на рассвете, встающем над Неаполем.


название


На свадьбах

Знойным летом,
в общем, где-то в июле,
после жатвы и молотьбы
шли невесты
конца пятидесятых.

Отцы сопровождали
белое облако
домашней работы
до церкви
по улочкам из туфа,
фотограф делал пару
черно-белых снимков
камерой Hasselblad.

А мы,
волчья стая
в коротких штанах и сандалиях,
вцеплялись друг другу в волосы,
чтобы выхватить из рук конфеты,
брошенные в воздух с криком ура!

И даже белое платье невесты
не мешало той потасовке.










Послесловие:
Be careful on my mercy
Pubblicato da voodoo il Dom, 26/09/2010 - 07:00

Non ho mai capito i contrabbassisti
nè il loro viaggio verso l'orchestra
come i tuoi giochi di cipria
dietro al paravento cinese di lacca.

Il macchinista è piu chiaro
fischia a Pianerottolo di Ariano
per avere il caffè alla prossima stazione
le mani delicate sul freno
in fine di galleria.

"Tienimi compagnia in queste curve infami
da sventrare a vista sui ponti ai torrenti
come al terremoto"
i vasi di gerani da bar di stazioncina
dell'alba verso Napoli.



Agli sposalizi
Pubblicato da voodoo il Sab, 05/09/2009 - 18:03

Nelle torride estati
in genere verso Luglio
dopo la mietitura e la trebbiatura
andavano spose
le promesse decennali
fine cinquanta.

I padri
accompagnavano
la nuvola bianca
fatta in casa
verso la chiesa
su stradine di tufo
il fotografo in bianco e nero
faceva due scatti di hasselblad.

E noi
branco di lupi
in calzoni corti e sandali
ci accapigliavamo
ad arraffare i confetti
in hurrà lanciati per aria
nemmeno l'abito bianco
della sposa
faceva sipario
a quella lotta.


Реклама
Обсуждение
     06:50 29.04.2013 (1)
1
БРАВО!
     12:39 01.05.2013
1
Спасибо, Николай Георгиевич!  
     02:51 15.04.2013 (1)
2
Я бы перевела "остерегайся моего сострадания".
     08:23 15.04.2013
1
Отличный перевод! Спасибо, Ирина, мне очень понравилось такое название! Вот что значит знание и чувство языка. К сожалению, английский я не чувствую совсем  
     18:21 04.04.2013 (1)
Две яркие итальянские картинки. Спасибо.
"Будьте осторожны на мое милосердие"- не уверена в правильности перевода Гугл. Так?
     19:50 04.04.2013
1
В отличие от автора этих стихов я не очень сильна в английском, поэтому и не стала переводить название. Мне кажется, что смысл этой фразы заложен в предлоге (on) mercy, в таком виде у фразы есть только один перевод - на милость (мою), а если пофантазировать еще, то можно заменить словом пожалуйста:)))
     18:14 06.02.2013 (1)
1
"изящные руки на тормозе" - казалось бы - у машиниста???
Начиная с моих первых поездок в Италию в далёком прошлом веке )
всегда поражалась внешнему виду итальянских таксистов.
Безупречный костюм,
безупречное сочетание коричневых превосходных ботинок с носками цвета марино.
Непременно - моднейшая сорочка, галстук и часы - просто восторг )
Даже неловко бывало за свой потрёпанно-джинсовоый вид иногда )))
Вот на машинистов не обращала внимание, наверное - такие же красавцы

V
     18:21 06.02.2013 (1)
1
Карло, так зовут voodoo, сказал, что да, руки изящные. Красивые. В следующий раз обратите внимание и на машинистов. Как же Вы их вниманием обошли.... Хотя Скеттино-красавец загубил-таки Косту Конкордию (это я уже о капитанах).
     18:30 06.02.2013
1
Да, итальянцы - красавцы - все поголовно ))
Жаль, не часто по Италии на поезде езжу.
Но как представится оказия - обязательно посмотрю ( на руки особенно) и отчитаюсь )
Спасибо, что напомнили про южную Италию

V
     20:50 22.03.2012
1
voodoo - рифмуется с чудо!
     12:10 19.03.2012 (1)
1
Волшебные стихи! Совершенно очарован!
     21:40 19.03.2012 (1)
2
И мне очень нравятся стихи voodoo! Каждое из них - ожившая картинка из жизни: с запахами, звуками, цветами.
     22:14 19.03.2012
     17:17 23.02.2012 (1)
Запахло летом! Апельсинами и морем.)
     17:43 23.02.2012 (1)
1
А я скучаю по кофе и гераням...
название
     18:03 23.02.2012
1
Герань на холодильник! Кофе сварим.)
     00:30 22.02.2012 (1)
1
Мне как всегда понравился Ваш перевод.
А ещё совершенно неожиданно было очень приятно вспомнить, как ездила в итальянском поезде.

17 февраля родилась моя внучка. Четыре с половиной килограмма! Хорошенькая!
     00:46 22.02.2012 (1)
1
Поздравляю, Ирина! Очень рада за Ваших детей! Здоровья и сказочных снов Вашей маленькой внучке! В таком нежном возрасте очень важно хорошо кушать и крепко спать. Богатырюшка, однако!
     00:53 23.02.2012
1
Спасибо!
Реклама