Произведение «Разговорники (Перевод с английского) »
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 40
Читатели: 410 +1
Дата:
Произведение «Разговорники (Перевод с английского) » самая оцениваемая(7) работа за сутки
19.11.2022
Произведение «Разговорники (Перевод с английского) » самая читаемая(11) работа за сутки
19.11.2022
Произведение «Разговорники (Перевод с английского) » самая комментируемая(21) работа за сутки
19.11.2022
«***»
Предисловие:
Рассказ, который я хочу предложить вашему вниманию - перевод с английского. Его автор больше известен по книге "Трое в одной лодке". Многие так и считают, что Джером К. Джером прославился только благодаря этой книге. На самом деле его перу принадлежит более шестидесяти историй.
Большинство из них переведены на другие языки. Что касается рассказа "Разговорники" - это отрывок из книги "Трое на велосипедах", которая в свое время была переведена на русский язык полностью. Так что я не являюсь пионером перевода этой забавной истории. Ну, а насколько хорошо или плохо вышло - судить уже вам. 

Разговорники (Перевод с английского)

Часть I


На днях ко мне заглянул Джордж.  В руках у него была какая-то книжечка. «Вот! - с достоинством сказал мой приятель, - посмотри»!
- Что это? – удивился я, взяв издание в руки.
- Разговорник! –  сказал Джордж и пояснил: «Ну, такая вещица, которая может помочь людям, разговаривающим на разных языках, понять друг друга».
Сначала я рассмотрел первые страницы, потом раскрыл книжку в середине и пробежался глазами по тому, что было написано там. Сказать, что разговорник произвел на меня плохое впечатление – было всё равно, что ничего не сказать! Это была явно не та книга, которую я мог бы порекомендовать тем, кто приехал в Англию.
- Если воспользоваться тем, что здесь написано, вряд ли это кому-то понравится, -  сказал я, возвращая книгу Джорджу. – Правда, мне довелось видеть книги, которые изданы у нас в Лондоне. Они предназначены для англичан, которые едут на континент, чтобы там они хоть как-то могли выразить свои мысли. И надо сказать, что по содержанию эти книги не лучше той, что я держу в руках сейчас!
- Однако, - возразил Джордж, - мне доподлинно известно, что разговорники у многих действительно пользуются популярностью. Ты думаешь, что в других странах нет тех, кому надо изъясниться на чужом для них языке? Да таких людей полно!  Для таких случаев и нужны эти самые разговорники.
- Очень даже возможно, - задумчиво ответил я, - мне самому приходилось видеть  иностранцев, стоящих на железнодорожных платформах или на углу улиц. Эти люди что-то бормотали, глядя в книги. Но никто не мог понять, на каком языке они говорили. А о чём вообще они говорили – и подавно осталось тайной за семью печатями!
Джордж почесал затылок и произнёс: «Ты прав. Знаешь, что я сделаю? Съезжу-ка я в среду утром в Лондон!»
- Купишь ещё разговорник? – усмехнулся я.
- Зачем? – удивился Джордж, - есть идея получше. Я попробую с помощью вот этой книги – и он постучал пальцем по корешку, - что-нибудь приобрести в магазине. Кстати, мне действительно нужны две вещи: шляпа и пара теннисных тапочек. Старые, как ты знаешь, уже пришли в негодность. Заодно и книгу испытаю. Сделаю вид, что я иностранец и не знаю английского. И что общаться могу только с помощью этой вот книжечки. Посмотрю, что из этого выйдет!
Я нашёл эту мысль довольно интересной. Глаза Джорджа так блестели, что я тоже загорелся этой идеей и решил составить ему компанию.
Посидев за чаем, мы решили сходить к нашему третьему другу, Гаррису.  Джордж показал ему разговорник и попросил его поехать с нами. Гаррис внимательно изучил книжку, в особенности те разделы, в которых говорилось о покупке обуви и шляп. После этого он вынес вердикт:
- Я, конечно, не знаю, но говорить какому-нибудь  обувщику или шляпнику то, что советуют здесь – не просто нехорошо. Это опасно!
- Ты думаешь, что я настолько глуп? - удивился Джордж, - я не собираюсь говорить всё подряд. Выберу наиболее уместные выражения – и дело с концом.
- Ну, если такое дело, - поднялся Гаррис из кресла, - тогда, ребята, я еду с вами.

Часть II


В среду утром мы вышли из поезда, который доставил нас в Лондон. Далеко идти нам не пришлось, поскольку небольшой обувной магазин располагался почти рядом со станцией. Сложно было сказать, кто горел желанием быстрее начать эксперимент – Джордж или мы.
Это был один из тех магазинов, в которых можно купить товары, рассматривая их, поворачиваясь по кругу: полки в таких магазинах расположены вдоль стен. Все стены в полках!
Когда мы зашли, продавец как раз выставлял на видное место новую пару обуви.
Джордж дотронулся до шляпы и произнес: «Доброе утро!»
Мужчина даже не обернулся. Он только буркнул что-то вроде «Здравствуйте» и вернулся опять к своему делу.
Но Джордж не отступал:
- Вы знаете, - сказал он с небольшим акцентом, изображая из себя приезжего, - ваш магазин порекомендовал мне мой друг, господин… Тут Джордж немного замешкался, потому что в книге стояла буква «Х» - «Экс». Но быстро справившись с некстати возникшей паузой, Джордж продолжил опять. Он так и сказал: «господин Экс». В конце концов, что в этом такого? Человек с именем Экс действительно может жить в Лондоне!
Ответ, который предполагался в разговорнике, звучал так:
- Господин «Х» очень хороший джентльмен, и я бы почёл за честь обслужить его друга.
То, что произнёс продавец, несколько отличалось от ответа в разговорнике.
- Понятия не имею, кто это такой, - снова пробурчал мужчина и добавил: «Никогда о нем не слышал».
Джордж не ожидал такого ответа и снова немного растерялся. В книге давалось несколько советов, которые могли бы помочь выбрать пару нужной обуви. Наш друг воспользовался, как ему показалось, самым приемлемым из них.
Совет этот заключался в том, что какое-то время покупатель и продавец говорят про господина «Х», и после того, как между обеими сторонами устанавливается полное взаимопонимание, покупатель просит подобрать ему недорогие, но в то же время хорошие по качеству ботинки.
Но с этим неулыбчивым продавцом всё оказалось не так-то просто. Видимо он никак не хотел идти на контакт. Оставив господина «Х» в покое, Джордж выбрал другой вариант, очень вежливый и, как ему показалось, уместный в данной ситуации. Он сказал: «Мне тут говорили, что у вас в продаже есть обувь. Это правда?»
И тут продавец впервые посмотрел на нас. Потом он заговорил. Заговорил медленно, отчеканивая каждое слово:
-  Правда ли то, что у меня есть обувь?
-  Вы что думаете, - продолжил он, - я здесь изображаю из себя коллекционера обуви? Как вы считаете, для чего я держу этот магазин? Просто так, что ли? Или вы думаете, что я влюблен во все эти пары, которые здесь имеются, и поэтому не могу расстаться с ними? Или вы полагаете, что я разместил их здесь в виде украшений? Или, быть может, - продолжал он, произнося каждое слово так, словно его голос был сделан из железа, - вам взбрело в голову, что я любуюсь на них?
- Где, хотел бы я знать, - багровел он, - мы сейчас находимся? На международной выставке обуви? И что, я спрашиваю вас, - представляют собой вот эти ботинки? Историческую коллекцию, которой место в музее? Где, ответьте мне, вы видели, человека, который держит обувной магазин, и в то же время не торгует обувью? Вы вообразили себе, она тут стоит ради красоты?

Я всегда говорил, что эти разговорники – совершенно бесполезные вещи. Ни на один вопрос продавца мы так и не смогли найти правильного ответа, хотя и пролистали книжку с первой до последней страницы. Озадаченный Джордж, чтобы хоть что-то ответить, произнес уже без акцента (далеко не самую подходящую) фразу:
- Ну, хорошо. Как только у вас в продаже будет достаточно обуви, я зайду к вам. Возможно, тогда у вас найдётся, чтó показать мне.
Мы не видели реакции продавца, потому что уже вышли из магазинчика. Джордж хотел пойти в другое место и продолжить эксперимент там, потому что ему действительно были нужны теннисные тапочки, но мы с Гаррисом, не сговариваясь, вцепились в рукава его пиджака с обеих сторон:
- Пойдём-ка лучше за шляпой! – промолвил я.
- И  безо всяких разговорников! – безапелляционно закончил Гаррис.



Реклама
Обсуждение
     10:01 14.01.2023 (1)
Спасибо . Прочитала внимательно. Мне трудно понять этого неулыбчивого продавца! Наши продавцы и плохой товар навяжут, не моргнув глазом.
     10:07 14.01.2023
Так это наши! А англичанин даже не смог оценить всей комичности ситуации (а она, и вправду,  оказалась очень смешной) и вместо того, чтобы обернуть дело в шутку, с запальчивостью бросился доказывать, что у него целое море обуви.
Ну, и остался ни с чем. Клиент просто ушел.
     00:42 04.12.2022 (1)
МАГДАЛИНОЧКА, за что бы не взялась - всё получается на БОЛЬШОЙ! 
Спасибо за классный перевод! Прочитала с удовольствием!
     17:17 05.12.2022
Спасибо, Валентина. 
Ну, Вы меня прямо совсем засмущали. Спасибо за оценку моего труда! 
Это действительно труд, потому что это - моя специальность, и перевести плохо мне просто нельзя)))
     22:53 18.11.2022 (1)
1
Не знаю английского, не  знаю англичан ...
Но прочитала с интересом ...
 
     22:56 18.11.2022 (1)
1
Спасибо огромное!!! Англичане... Ну, они такие флегматичные. Ко всему относятся философски. И все воспринимают за чистую монету, т.е. мыслят прямолинейно, а не образно. Этим, кстати, очень отличаются от русских. 
     23:01 18.11.2022 (1)
1
Добрый вечер, Магдалина !
С  пятницей !
И с приближением зимы ! 
В  России празднуют день рождения Деда Мороза ...
     23:07 18.11.2022
1
Самый добрый, Вера! 
Да, у нас метет и метет вторые сутки, и конца-края этому бурану не предвидится. 
А День рождения - что же? Он у всех должен быть! И у Деда Мороза тоже. 
     20:20 18.11.2022 (1)
Замечательная работа! Потрясающий монолог продавца обуви! Всё в духе доброй английской литературы))
     21:38 18.11.2022
Спасибо, Лилия.
Вот такой эксперимент решили провести молодые люди.
     08:33 18.11.2022 (1)
1
Магдалинушка, ты сделала мое утро!
Какая прелесть! Замечательная работа. Ты передала дух оригинала - английский изысканный юмор.
Спасибо!!!
     09:35 18.11.2022 (1)
1
Спасибо! Мне до вчерашнего дня  никогда не приходилось браться за переводы художественной литературы. Тексты, с которыми я обычно имею дело, научного или технического характера. И тот факт, что у меня получилось с первого раза, меня очень радует. Дело тут не в знании английских слов и оборотов. Стиль - вот самое главное! Я его и старалась выдержать. 
Спасибо, Лямаша, тебе большое за оценку.
     19:28 18.11.2022
1
Тебе все удалось просто замечательно!
     19:06 18.11.2022 (1)
1
Просто класс!
     19:07 18.11.2022
1
Спасибо! Значит, всё задуманное удалось! 
     11:58 18.11.2022 (1)
1
Молодец, что сказать.. Прекрасный перевод. Отличное изложение
     14:30 18.11.2022 (1)
1
Спасибо, Татьяна Васильевна! 
Редкий случай, когда я свою профессиональную деятельность могу совместить с увлечением. 
     15:10 18.11.2022 (1)
2
И это замечательно
     15:12 18.11.2022 (1)
1
Ты меня всегда поддерживаешь. 
Спасибо тебе!  Редкость это в наше время. 
     15:43 18.11.2022
1
     14:31 18.11.2022 (1)
С удовольствием прочитала! Именно так и представляю тексты Джерома. И немного завидую, что ты можешь читать в оригинале. Спасибо за этот перевод.
     14:34 18.11.2022
1
Ох, чего только мне в оригинале не приходится читать... 
Больше, конечно, всяких результатов рентгенограмм, МРТ, КТ, анализов, а так же как устроены аппараты УЗИ, те же самые МРТ... 
Художественная литература куда приятнее в плане перевода, скажу я тебе! 
     13:59 18.11.2022 (1)
Как говорится, договорились, что довели хозяина магазина до "белого каления". 
     14:29 18.11.2022
1
Можно сказать и так. Спасибо, Аннушка. Хозяин магазина, видимо, ещё долго вспоминал этого парня, который среди огромного количества башмаков так и не сумел найти себе подходящих! 
     23:34 17.11.2022 (1)
1
Радуешь новыми гранями таланта, Магдалиночка.
Дерзай!
     00:01 18.11.2022
Спасибо, Галина. 
Да это, скорее, чисто профессиональная черта. Разве только, что за перевод художественной литературы вот так серьезно решила взяться. 
Посмотреть, что получится. 
Реклама