Красивой песне «Девушка из Нагасаки», в названии которой и в тексте упоминается широко известный своей трагической историей японский город, в следующем году исполнится сто лет. Когда-то, очень давно, в конце сороковых годов, еще в студенческие годы, я слышал её, но забыл, а недавно, так уж случилось, в один день, прослушал песню в исполнении – Владимира Высоцкого, Джеммы Халид и Александра Малинина.
Творчество Высоцкого и Малинина, как мне кажется, я знаю достаточно хорошо, а имя Джемма Халид услышал впервые, хотя шансон тоже люблю и слушаю много лет.
Правильно говорят любители шансона и музыкальные критики, что песня «Девушка из Нагасаки» – удивительная и полная загадок. Слишком много мифов и легенд было вокруг этой песни.
Раньше многие считали песню «блатной» и «портовой», хотя музыковеды с этим не соглашались. Песня давно и прочно вошла в число хитов «морской тематики», но она таковой всё-таки не является.
Долгое время спорили, кому принадлежат слова, а кому музыка песни. Автором песни считали и знаменитого Александра Вертинского, и многих других певцов и композиторов, а потом в авторах оказался даже Владимир Высоцкий.
Считалось, что текст песни написан в конце 20-х годов прошлого века. Но дотошные музыковеды нашли в архивах сведения, что песня появилась гораздо раньше и звучала она еще в 1918 году!
Известно также о том, что текст песни изменялся и дополнялся неоднократно. Как правило, это делали исполнители. А пели её Вадим Козин, Аркадий Северный, барды 60-х годов, Кира Смирнова, Владимир Высоцкий, Александр Малинин и многие другие артисты. На CD «Антология одной песни. Девушка из Нагасаки» исполнителей оказалось больше двух десятков.
Сейчас страсти улеглись и знатоки «морской романтики» пришли к выводу, что слова песни принадлежат поэтессе Вере Инбер (1890—1972), известной советской писательнице.
Вопрос о композиторе, написавшем музыку к песне «Девушка из Нагасаки», так и остался открытым до настоящего времени. Долгое время считали, что музыку написал композитор Поль Марсель Русаков (1908 - 1973), он же - Павел Александрович Русаков. Но вот информация из интернета: «… авторство Поля Марселя, как композитора, можно снимать. Театральный журнал` № 7 от 22 декабря 1918 года пишет по поводу открытия 3 ноября 1918 года подвала Актеров «Красный кабачок» в Харькове: «Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки»...
Получается, что в 1918 году песня уже была популярна, а Полю Марселю тогда исполнилось всего десять лет.
Автор Прозы Владимир Конюков написал мне в своей рецензии :
- Песню «Девушка из Нагасаки» я исследовал историю, копнул глубже по первым сайтам инета в основном. Осторожным самиздатовским откровениям в прошлом. Мне рецензии на публикацию не писали, отвечу на вашей странице, может кому интересно.
Автор музыки она же автор слов - Вера Инбер. Музицировала не выше среднего, на любительском уровне. Стеснялась афишировать.
Все другие авторы «приделались» к популярности текста, как это обычно бывает у бардов.
Вот какие «печки-лавочки» получаются... Вера Инбер автор стихов и музыки!
Где истина? Никто не знает...
Стихотворение «Девушка из Нагасаки» ещё в довоенные годы стало народной песней.
Текст песни многократно исправляли и дополняли как известные, так и неизвестные «соавторы».
В оригинальном тексте песни было всего четыре куплета. Вера Инбер с 1910 года писала романтические, «девические» стихи. Начало песни тогда звучало так: «Он - юнга…». В последующих текстах усилиями многочисленных редакторов юнга превратился в капитана: «Он – капитан…».
Оригинальный текст песни был опубликован в книжке «Бренные слова» (Одесса,1922г) Всего четыре куплета. Если первые три повторялись во многих вариантах песни впоследствии, то первая строка последнего куплета в такой редакции никогда не звучала.
Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,
И узнаёт, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
Песню «Девушка из Нагасаки» за многие десятилетия включали в свой репертуар десятки исполнителей.
Музыкальные критики считают, что очень многие из них так и не поняли «душу» этой песни. Они пытались ее переделать под себя, а не подняться до романтики этого музыкального произведения. У них пропадала и портовая романтика, и мечтательная грусть, и незабываемое очарование «дворовой» песни.
Бережно отнеслись к оригиналу Джемма Халид и Владимир Высоцкий. Хотя, текст песни в исполнении Владимира Высоцкого несколько отличается от текста, который поют Джемма Халид и Александр Малинин. Текст хорошо известен, но я приведу его полностью. Читателю легче будет понять продолжение этой необыкновенной истории.
Он – капитан, и родина его – Марсель.
Он обожает споры, шум и драки,
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.
У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь,
И губы, губы алые, как маки.
Уходит капитан в далекий путь
И любит девушку из Нагасаки.
Кораллы, алые, как кровь,
И шёлковую кофту цвета хаки,
И пылкую, и страстную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
Вернулся капитан издалека,
И он узнал, что джентльмен во фраке,
Однажды накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь,
И губы, губы алые, как маки.
Уходит капитан в далекий путь,
И любит девушку из Нагасаки.
И в дикий шторм, когда ревёт гроза,
И в тихие часы на полубаке,
Он вспоминает эти карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
* * *
В марте 2012 года появилось продолжение песни «Девушка из Нагасаки», только теперь уже со счастливым концом. Автор текста украинский поэт из города Запорожье Валериан Проскуряков (http://www.stihi.ru/avtor/1942pva; http://www.proza.ru/avtor/pva1942), а исполнила песню «Живая память о любви из Нагасаки» известная певица Сабина. Музыка осталась прежней...
* * *
Текст продолжения песни «Девушка из Нагасаки»
Промчались годы, седым стал капитан,
С командой снова прибыл в Нагасаки.
И, оказавшись в старом кабаке,
Увидел он свою любовь и те же знаки.
У ней такая маленькая грудь
И губы , губы алые, как маки.
Он не поверил собственным глазам,
Но потерял сознанье в полумраке.
И вот, когда очнулся капитан,
Заметил джентльмена он во фраке,
С ним веселились карие глаза –
Его любимая из Нагасаки!
У ней следы татуировок на руках,
А губы, губы алые, как маки.
И с изумленьем капитан узнал
В ней дочь той девушки из Нагасаки.
Историю немеркнущей мечты
К любимой девушке, что губы, словно маки.
Наш капитан продолжил не в морях –
Он навсегда остался в Нагасаки.
Он пропадал в знакомом кабаке,
Смотрел на дочь и её знаки,
И видел в ней французские черты,
И девушку, что полюбил он в Нагасаки.
У капитана нет иной судьбы,
Не по душе ему теперь ни шум, ни драки.
Безмерно счастлив он, что рядом его дочь –
Живая память о святой любви из Нагасаки!
На пирсе в шторм, когда ревёт гроза
И чаек крик, победный крик во мраке.
Прославленный любовью капитан
Глотает жадно брызги волн морской атаки!
Запорожье. Украина.02.03.2012г.
Автор Валериан Проскуряков.
08.10.2017
| Помогли сайту Реклама Праздники 3 Декабря 2024День юриста 4 Декабря 2024День информатики 8 Декабря 2024День образования российского казначейства 9 Декабря 2024День героев Отечества Все праздники |