Произведение ««Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы» Байрона и её перевод» (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Читатели: 353 +2
Дата:
Предисловие:
Опубликована на научном сайте.

«Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы» Байрона и её перевод

Некоторые произведения Джорджа Байрона никогда не переводились на русский язык. Это происходило потому, что они рассматривались и являлись переводами Байрона с других языков. Надо заметить, что все они являются самобытными переложениями и достойны быть известны читателям на русском языке, как и любые другие произведения Байрона, ведь хорошо поэтически перевести стихи – это, значит, создать их заново. Тем более речь идёт о Байроне, некоторые стихотворения которого имеют по 26 переводов, а история переводов из Байрона в России познавательна[1]. Его «Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы» (A Very Mournful Ballad on the Siege and Conquest of Alhama (1816)) одна из таких. Ранее она никогда не переводилась на русский язык. Баллада имеет подзаголовок «Которая на арабском языке существует со следующим смыслом». Однако Байрон переводил её с испанского. Притом, что испанский вариант был значительно короче. Таким образом, это было знакомство и переосмысление темы. Произведение изначально существовало в двух языковых вариантах, так как повествует о борьбе испанцев с арабами (маврами) в период арабского владычества на юге Испании (711 – 1492). События баллады относятся, по-видимому, к 1482 году, падению Альхамы и началу заключительного этапа изгнания арабов из Испании. Я перевёл её в 2007 – 2008 годах. Ниже – данное произведение Байрона[2] и мой поэтический перевод[3].

1.
The Moorish King rides up and down                                                           Мавров король едет вперёд
Through Granada's royal town;                                                                   Через Гранаду, монарший оплот:
From Elvira's gates to those                                                                       Ворота Эльвиры – ещё чуть-чуть –
Of Bivarambla on he goes.                                                                         До Биварамблы он держит путь.
Woe is me, Alhama !                                                                                 Несчастен я, Альхама!
2.
Letters to the monarch tell                                                                         Донесенья говорят,
How Alhama's city fell;                                                                               Как Альхамы город взят:
In the fire the scroll he threw,                                                                    В пламя свиток он пустил
And the messenger he slew.                                                                       И посланника казнил.
Woe is me, Alhama !                                                                                 Несчастен я, Альхама!
3.
He quits his mule, and mounts his horse,                                                    Он с мула слезает – и вновь на коня,
And through the street directs his course;                                                   По улице прямо – лишь шпорой звеня;
Through the street of Zacatin                                                                     По улице той, что зовут Закатин,
To the Alhambra spurring in.                                                                      В Альгамбру стремглав он несётся один.
Woe is me, Alhama !                                                                                 Несчастен я, Альхама!
4.
When the Alhambra walls he gain'd,                                                           Достигнув стен Альгамбры, он
On the moment he ordain'd                                                                       На миг надеждой окрылён –
That the trumpet straight should sound                                                       Приказ: пусть всех зовут на бой
With the silver clarion round.                                                                      Рожок серебряный с трубой.
Woe is me, Alhama !                                                                                 Несчастен я, Альхама!
5.
And when the hollow drums of war                                                             И когда барабаны глухие войны
Beat the loud alarm afar,                                                                           Забили тревогу в концы всей страны,
That the Moors of town and plain                                                                Чтоб мавры равнины и городов
Might answer to the martial strain,                                                             Ответить могли на воинственный зов,
Woe is me, Alhama !                                                                                 Несчастен я, Альхама!
6.
Then the Moors, by this aware                                                                   То мавры тогда, знак суровый поняв,
That bloody Mars recall'd them there,                                                         Что Марс окровавленный вспомнил их нрав,
One by one, and two by two,                                                                     Один за другим из концов всех сторон
To a mighty squadron grew.                                                                       В могучий собрались они эскадрон.
Woe is me, Alhama !                                                                                 Несчастен я, Альхама!
7.
Out then spake an aged Moor                                                                    И слово тогда взял поживший уж мавр,
In these words the king before:                                                                 В лицо королю он открыто сказал:
"Wherefore call on us, oh King?                                                                “Зачем же зовёшь нас, о славный король?
What may mean this gathering?"                                                               Какую в том нам уготовил ты роль?“
Woe is me, Alhama !                                                                                 Несчастен я, Альхама!
8.
"Friends ! Ye have, alas ! To know                                                             “Друзья! вы должны, о несчастье! узнать,
Of a most disastrous blow,                                                                        Ужасный удар не смогли мы сдержать –
That the Christians, stern and bold,                                                           И христиане, о наглый народ,
Have obtain'd Alhama's hold."                                                                   Отбили Альхамы священный оплот. “
Woe is me, Alhama !                                                                                Несчастен я, Альхама!
9.
Out then spake old Alfaqui,                                                                       И слово тогда взял старик Альфаки,
With his beard so white to see,                                                                  С седой бородой, как снег гор роковых,
"Good King, thou are justly served,                                                          “Хороший король! ты по чести отмщён,
Good King, this thou hast deserved.                                                          Хороший король! тебе долг возвращён.
Woe is me Alhama !                                                                                 Несчастен я, Альхама!
10.
"By thee were slain, in evil hour,                                                               Тобою убиты в час тёмного зла
The Abencerrage, Granada's flower;                                                          Абенсеррахи, Гранада цвела
And strangers were received by thee                                                         С ними; ты рыцарей всё принимал,
Of Cordova the chivalry.                                                                           Кордовы посланников полон был зал.
Woe is me, Alhama !                                                                                Несчастен я, Альхама!
11.
"And for this, oh King ! Is sent                                                                  За это, король, на тебя снизошло
On thee a double chastisement,                                                                Проклятье двойное за всё твоё зло;
Thee and thine, thy crown and realm,                                                        Тебя и корону твою, и страну
One last wreck shall overwhelm,                                                               Последняя буря низвергнет ко дну.
Woe is me, Alhama !                                                                                Несчастен я, Альхама!
12.
"He who holds no laws in awe,                                                                 "Кто страха не знает закон нарушать,
He must perish by the law;                                                                       Закон обещает погибель сыскать;
And Granada must be won,                                                                       Разбита Гранада должна быть. С тобой
And thyself with her undone."                                                                   Покончено тот час в тот час роковой. “
Woe is me, Alhama !                                                                                Несчастен я, Альхама!
13.
Fire flash'd from out the old Moor's eyes,                                                 Огонь засверкал в мавра старых глазах,
The Monarch's wrath began to rise,                                                         Гнев монарха вскипает, повергая всех в прах,
Because he answer'd, and because                                                          За то, что ответил тот другой, и за то,
He spake exceeding well of laws.                                                             Что толковал он закон, как никто.
Woe is me, Alhama !                                                                              Несчастен я, Альхама!
14.
"There is no law to say such things                                                         “Нет закона слова эти вслух говорить:
As may disgust the ear of kings: " –                                                         Королей ухо могут они оскорбить, “ –
Thus, snorting with his choler, said                                                           Так, давясь от удушья, тихо проговорил,
The Moorish King, and doom'd him dead.                                                  К смерти мавров король уже приговорил.
Woe is me, Alhama !                                                                               Несчастен я, Альхама!
15.
Moor Alfaqui ! Moor Alfaqui !                                                                    Мавр Альфаки! Мавр Альфаки!
Though thy beard so hoary be,                                                                 Хоть бела борода, как снег гор роковых,
The King hath sent to have thee seized,                                                    Король послал – тебя захватить,
For Alhama's loss displeased.                                                                   Альхамы потерю не в силах забыть.
Woe is me, Alhama !                                                                               Несчастен я, Альхама!
16.
And to fix thy head upon                                                                          И голову выставить всем напоказ
High Alhambra's loftiest stone;                                                                 На камень высокий в Альгамбре сейчас;
That this for thee should be the law,                                                         Такой для тебя чтобы был лишь закон
And others tremble when they saw.                                                          И всех, кто увидит, дрожать учил он.
Woe is me, Alhama !                                                                                Несчастен я, Альхама!
17.
"Cavalier ! And man of worth !                                                                “Всадник и добрый любой человек!
Let these words of mine go forth;                                                             Пусть слова мои эти не забудут во век;
Let the Moorish monarch know,                                                                Пусть мавров монарх узнает тот час,
That to him I nothing owe:                                                                       Ему ничего я не должен сейчас.
Woe is me, Alhama !                                                                                Несчастен я, Альхама!
18.
"But on my soul Alhama weighs,                                                               Но давит мне душу Альхамы судьба,
And on my inmost spirit preys;                                                                 Её сердцевину терзает борьба;
And if the King his land hath lost,                                                             И если король клок земли потерял,
Yet others may have lost the most.                                                           Другой – куда большего не досчитал.
Woe is me, Alhama !                                                                                Несчастен я, Альхама!
19.
"Sires have lost their children, wives                                                         Родители чад потеряли, жёны
Their lords, and valiant men their lives;                                                     Мужей, смельчаки своих жизней лишёны!
One what best his love

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама