might claim Лучшее кто-то, что любовь дать могла,
Hath lost, another wealth or fame. Потерял, у другого – нет славы, добра.
Woe is me, Alhama ! Несчастен я, Альхама!
20.
"I lost a damsel in that hour, Я деву в тот час потерял дорогую,
Of all the land the lovliest flower; В стране ни в какой не найдёте такую;
Doubloons a hundred I would pay, Сотню дублонов я б заплатил
And think her ransom cheap that day." И думал, кто выкуп взял – продешевил.“
Woe is me, Alhama ! Несчастен я, Альхама!
21.
And as these things the old Moor said, Как только слова эти мавр произнёс –
They sever'd from the trunk his head; Топор обречённому голову снёс;
And to the Alhambra's wall with speed И быстро на стену Альгамбры она
"Twas carried, as the King decreed. Была, как король приказал – внесена.
Woe is me, Alhama ! Несчастен я, Альхама!
22.
And men and infants therein weep Мужчины и дети рыдают над ней,
Their loss, so heavy and so deep; Потерей, что горше лишь и тяжелей;
Granada's ladies, all she rears Женщины и все, Гранада чей дом,
Within her walls, burst into tears. Льют слёзы, и нет им спокойствия в нём.
Woe is me, Alhama ! Несчастен я, Альхама!
23.
And from the windows o'er the walls Из окон на стены полотнища мрак
The sable web of mourning falls; Спадает в знак траура траурный флаг;
The King weeps as a woman o'er Рыдает король, как девица, над ней,
His loss, for it is much and sore. Потерей, огромной и горькой своей.
Woe is me, Alhama ! Несчастен я, Альхама!
(Перевод из Байрона), 2007-2008.
Последняя 23 строфа написана у Байрона четырёхстопным ямбом, только последняя 5 строка-повтор – трёхстопным хореем. У меня строфа написана четырёхстопным амфибрахием, в последней 4 стопе которого не хватает заключительного безударного слога. Последняя 5 строка написана трёхстопным ямбом с добавлением после 3 стопы лишнего безударного слога.
1 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 1 ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ |
2 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 2 ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ |
3 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 3 ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ |
4 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 4 ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ |
5 _ ͜ | _ ͜ | _ ͜ | 5 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜
Ритмический рисунок очень похож. У меня в четырёх строках строфы между ударными слогами по два безударных, а у Байрона по одному. Высказывание на русском языке длиннее английского в среднем на одну треть. В моей строфе в каждой из четырёх строк на 3 слога больше, чем в байроновских строках. А в 5 строке – больше на один слог. Это оправдано большей длиной русского высказывания.
12 строфу Байрон пишет четырёхстопным хореем, причём в четвёртой стопе не хватает второго безударного слога. В 5 строке-повторе – хорей трёхстопный, как и во всей поэме. У меня в этой строфе – амфибрахий четырёхстопный, в последней 4 стопе которого не хватает заключительного безударного слога, как и, например, в 23 строфе. В последней 5 сроке-повторе – ямб трёхстопный с добавлением после 3 стопы лишнего безударного слога, как и во всех моих строфах.
1 _ ͜ | _ ͜ | _ ͜ | _ 1 ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _
2, 3, 4 ……………….. 2, 3, 4 …………………………………
5 _ ͜ | _ ͜ | _ ͜ | 5 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜
Суть всё та же. У меня в 1 – 4 строках между ударными слогами по 2 безударных слога, у Байрона – по одному. А строки на русском чуть длиннее, чем на английском. Ритмический рисунок не меняется. И в русском и в английском варианте по 4 ударения в каждой из основных четырёх строк. В последней 5 строке-повторе – 3 ударения и в русском варианте и в английском. Эта строка неизменна на протяжении всей поэмы.
Не всё так просто. Байрон пишет первую строку 1 строфы четырёхстопным ямбом. Вторую и трётью строки – четырёхстопным хореем, причём, в четвёртых стопах не хватает второго заключительного безударного слога. В пятой строке-повторе, как всегда, хорей трёхстопный. Таким образом, из всего ранее сказанного – для Байрона в этой поэме главным является не стихотворный размер – он может разными размерами писать как разные строфы, так и разные строки в строфе – а количество ударений в строке, 4. Это и является для меня ключевым моментом.
1 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 1 _ ͜ ͜ _ _ ͜ ͜ _
2 _ ͜ | _ ͜ | _ ͜ | _ 2 _ ͜ ͜ | _ ͜ ͜ | _ ͜ ͜ | _
3 _ ͜ | _ ͜ | _ ͜ | _ 3 _ ͜ ͜ | _ ͜ ͜ | _ ͜ ͜ | _
4 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 4 _ ͜ ͜ | _ ͜ ͜ | _ ͜ ͜ | _
5 _ ͜ | _ ͜ | _ ͜ | 5 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜
Если мою вторую строку 1 строфы можно считать трёхстопным дактилем с добавлением после третьей стопы дополнительного ударного слога, и если мою третью строку можно трактовать как трёхстопный амфибрахий, где после третьей стопы появляется дополнительный ударный слог, изменяющий рисунок этого размера; то мою четвёртую строку очень сложно трактовать как трёхстопный дактиль из-за наличия завершающего ударного слога в этой строке. Она, как и первая строка – тонические стихи, где значение имеет только количество ударений, 4, а количество слогов несущественно. Собственно, всю поэму в моём русском варианте я воспринимаю как тонические стихи вне зависимости от того какой стихотворный размер может проявиться в той или иной строке той или иной строфы. Именно, количество ударений и их соответствие байроновскому первоисточнику имеет для меня значение. Ударные слоги (гласные звуки) я обозначил в приведённых вариантах поэмы жирным шрифтом в разбираемых мною 23, 12, 1 и также 13 строфах. Тонические стихи позволяют отразить в русском варианте значения всех английских слов источника, что часто бывает затруднительно, именно, по причине того, что русское высказывание несколько длиннее английского. Вот метрический рисунок 13 строфы.
1 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 1 ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _ ͜ | ͜ _
2 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 2 ͜ ͜ _ ͜ ͜ _ ͜ ͜ ͜ _ ͜ ͜ _
3 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 3 ͜ _ ͜ ͜ _ ͜ ͜ ͜ _ ͜ ͜ _
4 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | 4 _ ͜ ͜ | _ ͜ ͜ | _ ͜ ͜ | _
5 _ ͜ | _ ͜ | _ ͜ | 5 ͜ _ | ͜ _ | ͜ _ | ͜
Как видно, ритм не нарушен, в каждой и русской, и английской строке по 4 ударения, в пятой сроке – 3. И так на протяжении всей поэмы. А ритм в поэзии – главное, поэтому помимо метрического (силлабо-тонического) стихосложения существуют и другие виды: тоническое и силлабическое. Соответственно, поэтическая форма и содержание, выраженные одним видом стихосложения, могут быть переданы другим.
Я сохраняю парную рифмовку на протяжении всей поэмы, такую же как и у Байрона. Рифмы ударные (мужские), менее характерные для русской поэзии, соответствующие рифмам данного произведения Байрона. Сохранённый ритм и рифмовка, при отступлении от стихотворного размера, совместно с задачей наиболее точно выразить словесное наполнение – передают форму и смысл, то есть, дух произведения. И соответствуют моей установке при переводе: Удалиться, чтобы приблизиться. Такой подход даёт простор и манёвр самобытности переводчика. А перевод как произведение должен быть самобытен, тогда он ценен и интересен.
Сейчас творчество Байрона снова значимо, вот что говорит о этом современный исследователь: «В наши дни Байрон появился, возвратился как фигура больших последствий. <…> Глаза Байрона были здесь раньше. Видели всё это»[4]. Говоря о причинах возвращения, исследователь указывает: «Как жить в таком мире и с таким лишённым иллюзий взглядом на него, существовать в нём? Стихи Байрона ставят этот вопрос снова и снова – это одна из его ведущих тенденций ставить этот вопрос и продолжать ставить его»[5]. Исследователь продолжает: «Байроновское культурное возвращение в конце двадцатого столетия есть, таким образом, историческая судьба, которую следует приветствовать. Кто ещё мог так авторитетно избавить романтическое самовыражение от его же собственных иллюзий? Лирический стиль Байрона – это тёмный ангел романтизма»[6]. Учитывая всё сказанное, логично располагать художественными переводами всех произведений Байрона, потому что каждое из них даёт представление о поэте и вносит дополнительные краски в образ автора. А некоторые довольно большие произведения, как, например, «Очень печальная баллада…» могут явиться некоторыми открытиями для читателей.
Примечания
1. Демурова Н. О переводах Байрона в России // Selections from Byron. – М.: Progress Publishers, 1979. С. 399 – 426.
2. Selections from Byron. – М.: Progress Publishers, 1979. P. 225 – 230.
3. http://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/stikhotvorenijavtorajakniga/0-47/
4. McGann J. Byron`s lyric poetry //The Cambridge Companian to Byron. – Cambridge University Press, New York, 2004. P. 220 – 221. Перевод мой здесь и далее.
5. Там же. P. 221.
6. Там же. P. 223.
Источник: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/vorobev-ochen-pechalnaya-ballada-bajrona.htm
Личный сайт автора http://volshebnyskazki.ucoz.ru/
Я в конкурсе Родники http://volshebnyskazki.ucoz.ru/blog/ja_v_konkurse_rodniki/2023-02-05-65
Мои комментарии в информагентстве Красная весна https://rossaprimavera.ru/account/94c321e31a065fc5091183