почти лопаются мои барабанные перепонки. Весь бункер превращается в один сплошной, вибрирующий от удара барабан. Пол ходит подо мной ходуном. С крыши над первым заполненным водой доком – ближайшим, который я различаю – сыпятся огромные бетонные глыбы. Они падают в воду и на лодку, которая лежит у пирса. Внезапно сквозь отверстие в крыше бункера врывается ослепительный свет.
Свет! Я не верю своим глазам.
Дыра не меньше чем три на три метра. Остатки железного перекрытия с застрявшими в нем большими кусками бетона висят на том месте, где прежде была крыша. Перекрытие сдвигается с места, обрушивая вниз еще несколько бетонных плит.
Вода в доке продолжает плескаться о пирс. Бог мой, восемь метров сплошного бетона разнесены вдребезги! Такого прежде никогда не было. Слышны крики, команды. Внутри бункера начинается такая же беготня, как и снаружи.
Считалось, что крыши бункеров могут выдержать попадание любой бомбы.
Откуда вдруг столько пара?
Снаружи не стихает ожесточенная пальба и раскаты грома, словно где-то вдалеке разыгрался сильный шторм.
Оседает огромное облако пыли. Мой язык ощущает его удушливый меховой вкус. Воздуха больше не осталось. Меня сотрясает кашель. Мне приходится прислониться к стене, упершись лбом в руку.
Воздух! Единственное, что мне нужно – воздух! Я задыхаюсь. Я продираюсь назад, к бронированной двери сквозь сплошную стену из людей, отшвыриваю в сторону двух рабочих верфи, которые оказались у меня на пути, и протискиваюсь сквозь узкое отверстие. Ничего не видно, лишь черный, маслянистый дым: кто-то сможет записать на свой счет попадание в танкер с горючим.
Я ошибся: вся гавань в огне. Только портовые краны недвижимо встают из густых клубов дыма. Слышен громкий треск и непрерывный вой паровой сирены.
Я смотрю направо, в сторону шлюза. Там небо чище. Я вижу развороченные крыши складов, дома, превращенные бомбежкой в кучи щебня. Гнутая проволока и рваные полосы железа цепляются за ноги. Я едва не сваливаюсь в воронку, которую не заметил из-за дыма. Раненый человек с совершенно сумасшедшими глазами поднимается с земли, хватаясь за меня. Отовсюду доносятся стоны и плач. Вокруг, скрытые пылью и дымом, должны быть еще сотни таких, как он.
Лодка! Что с лодкой?
Порыв ветра поднимает дымовой занавес. Я пробираюсь сквозь завязанные в узел рельсы, огибаю два мертвых тела, пробегаю мимо груды железа, окрашенного в красный цвет. Куча дымящихся камней сползает в воду передо мной. Боже, ведь это был пирс! А лодка? Где она? Вдруг я вижу стальную плиту, торчащую из воды подобно лемеху гигантского плуга – но к ней почему-то прикреплена страховочная сетка. Нос лодки! В воде плавают деревянные обломки. В воде? Да это ведь мазут. А черные фигуры, двигающиеся в нем: три – четыре – еще и еще – это все люди. Эти странные водные жители, барахтающиеся посреди всплывающих пузырей воздуха – люди с нашей лодки. А Старик? Что случилось с ним? По сцене струится полотно налетевшего дыма. За моей спиной раздаются крики: в мою сторону направляется длинная, неровная вереница солдат и докеров. Появляются два грузовика. Непрерывно гудя, они несутся на меня, огибая воронки в бешеном слаломе.
А потом из-за дыма я вижу Старика, истекающего кровью. Его свитер и рубашка порваны в клочья. Его всегда прищуренные глаза теперь широко раскрыты. Почти одновременно мы падаем друг перед другом на колени, сплетя руки, опирающиеся о каменное крошево, словно два борца сумо, стоящие лицом к лицу. Старик открывает рот, словно хочет закричать. Но из его губ вырывается лишь струя крови.
Конец.
[hr]
[1] Старшины.
[2] Англичане.
[3] Немецкие подводники не брились во время боевого похода.
[4] Приветствуем UF! (нем.)
[5] Герой цикла легенд о рыцарях Круглого стола.
[6] «Я буду ждать – день и ночь!» (фр.)
[7] «Банки», «жестянки» – глубинные бомбы.
[8] Иприт – отравляющий газ.
[9] Гваяковое дерево, растущее в Южной Америке.
[10] Центральный пост, на котором располагаются органы управления субмариной и находится капитан.
[11] Пикирующий бомбардировщик U-87.
[12] Палубные плиты.
[13] Туалет (мор.).
[14] Т.е. не младший лейтенант.
[15] В Германии сады нередко украшают маленькими фигурками гномов.
[16] Германская империя (1871–1918 гг.)
[17] Горизонтальные рули.
[18] И так, и сяк! (фр.)
[19] Закрепить, зафиксировать.
[20] «Москито» («Комар») – самолет, находившийся на вооружении Королевских ВВС в годы II мировой войны. Использовался в качестве легкого бомбардировщика, ночного истребителя, противолодочного самолета. Обладал высокой скоростью, позволявшей наносить неожиданные удары и уходить от преследования немецких истребителей, не вступая с ними в бой. На «Москито»-бомбардировщиках за ненадобностью даже не устанавливались пулеметы.
[21] Персонажи сказки братьев Гримм.
[22] Крестовый поход 1212 года, в котором участвовали дети. Ожидалось, что они, не отягощенные грехами взрослых людей, смогут освободить Святую землю от неверных. Поход окончился неудачей, пленом и гибелью его малолетних участников.
[23] Немецкие военно-воздушные силы времен III рейха.
[24] Подводный военно-морской флот Германии.
[25] Соответствует званию мичмана.
[26] «It's a Long way to Tipperary» – английская песня, одинаково популярная в годы Первой мировой войны как в британской, так и в немецкой и русской армиях. Типперери – графство в Ирландии.
[27] «His master's voice» («Голос его хозяина») – надпись на эмблеме английской звукозаписывающей фирмы E.M.I., на которой изображена собака, слушающая фонограф.
[28] Счеты, появившиеся впервые в Древнем Египте.
[29] Сливки сливок (фр.) – лучшие из лучших.
[30] Карл Дениц (1891–1980), немецкий гросс-адмирал. В 1936–1943 командующий подводным флотом, в 1943–45 главнокомандующий ВМФ (Кригсмарине). В мае 1945 рейхсканцлер.
[31] Гельмут Карл Мольтке (Старший) (1800–1891), граф (1870), германский фельдмаршал (1871) и военный теоретик. В 1858–88 начальник Генштаба, фактически командующий в войнах с Данией, Австрией и Францией.
[32] Французское Сопротивление.
[33] Поворот судна носом или кормой к противнику.
[34] Ершик для чистки унитаза.
[35] Рейхсмаршал авиации Герман Геринг увлекался охотой.
[36] Сиськи (фр.).
[37] Груди (фр.).
[38] Кролик (фр.).
[39] Вагина (фр.).
[40] Английские бомбардировщики.
[41] Боцман.
[42] «В короне из роз» (фр.).
[43] Позывные командующего подводным флотом Карла Деница.
[44] Тонущий большой корабль создает воронку, которая засасывает в себя все, что оказывается вблизи места катастрофы.
[45] «Удар милосердия», которым добивали поверженного противника. (фр.)
[46] Санта-Клаус.
[47] Неф – пространство в церкви, отделенное рядом колонн (фр. nef, лат. navis – корабль).
[48] Пайолы.
[49] Верхняя часть мачты.
[50] Маска-персонаж древнегреческой комедии.
[51] ASDIC (англ.) – Anti-Submarine Development Investigation Committеe – Комиссия по разработке противолодочного вооружения.
[52] Намек на солдатское название Рыцарского креста.
[53] Царство мертвых.
[54] Кормовая часть палубы.
[55] Закрепляют, привязывают.
[56] В некоторых первобытных культурах мертвецов хоронили в сидячем положении.
[57] Ла-Манш.
[58] Lachnolaimus maximus – порода рыб.
[59] Сигнальный колокол на судне.
[60] В декабре 1914 г. германский крейсер «Дрезден» в очень сложных условиях прошел из Атлантики в Тихий океан вокруг мыса Горн, ускользнув от преследовавшей его английской эскадры. В этом походе участвовал будущий шеф абвера Вильгельм Канарис, служивший на «Дрездене» в звании лейтенанта.
[61] В тихом омуте черти водятся.
[62] Свистопляска.
[63] Сани для спуска с горы.
[64] То же самое, что и белорусский драник.
[65] Вязкость масляной пленки, растекшейся по поверхности воды, не дает разыграться волнам.
[66] 180 градусов.
[67] То так, то сяк. (фр.).
[68] Легендарные предсказательницы античности, чьи пророчества можно было истолковать как угодно.
[69] Созвучно русской поговорке: «На воре шапка горит».
[70] На морском жаргоне времен войны «плавать» означало оказаться в воде после того, как твой корабль пошел на дно.
[71] «Пришел, увидел, победил» – высказывание Гая Юлия Цезаря.
[72] Новички, впервые вышедшие в море.
[73] Переменное пение двух хоров при богослужении.
[74] По этому знаку останавливают
Помогли сайту Праздники |