Глава 7
Похороны 12 июля
Такая прекрасная пора – середина лета и такое печальное событие – похороны. Всё в доме Сандерсов было погружено в траурное молчание. Только миссис Морган, Эдуард и Роберт сновали тут и там, готовя дом к приходу гостей. Тишина. Для родителей Джозефа пребывающих в апатии время тянулось невыносимо медленно. Иной раз казалось, что им не хотелось жить. С уходом детей жизнь теряет всякий смысл. Ведь ребенок – это единственный способ продлить свою жизнь, перенести частичку себя в будущее. Многие люди только в этом и видят смысл своей жизни.
Время подходило к обеденному, именуемому ланчем, а вместе с ним подходили и первые гости. Вот миссис Фрейзер, лучшая подруга Хелены (тут же начала утешать бедняжку). Затем появилась уже знакомая нам чета Спенсеров, семейство Гаррисонов, другие гости и, конечно, лицемерные злоумышленники. Потом гостей становилось все больше и больше. Роученсон и его друг дождались того момента, когда новые гости стали появляться реже и их стало так много, что о преступниках забыли. Шепнув Чаллингтону что-то на ухо, Роученсон вышел из залы на улицу и направился к Сноуи-стрит. Саймон Чаллингтон остался с гостями. Всякий раз как только беспокойная хозяйка интересовалась у него все ли в порядке, не хочет ли он чего или где его друг, Саймон отвечал, что все нормально, а его друг вышел подышать свежим воздухом.
На самом же деле к тому моменту друг его уже подошел к дому виконта, расположенному в центре города. Одна из створок окна комнаты миссис Стюарт на втором этаже была распахнута. Это могло означать только одно: Кэтрин все приготовила. Улица была малолюдна, поэтому пробраться незамеченным в дом не составляло труда. Преступник быстро взобрался по водосточной трубе, дотянулся до оконной рамы, держась за нее, перелез на подоконник и скрылся в проеме окна. В помещении пахло падалью. При таком богатстве, чистоте и порядке это казалось странным. Осторожно шагая по комнате, следуя описаниям горничной, он нашел резной дубовый комод. К его радости выдвижной ящик с замочной скважиной оказался не заперт. Но к еще большему удивлению – пуст!
«Неужели она решила меня подставить?! – подумал вор. – Сама забрала камень, а меня решила сдать?»
Ему показалось это маловероятным. Немного подумав, он все-таки догадался, что ящик имеет второе дно. Под доской дна скрывались шкатулка полная драгоценностей и конверт с различными бумагами. В шкатулке вор нашел желанный бриллиант. Каково было его искушение забрать и все остальное! Но ему было совершенно некуда сложить все это. К тому же он не относился к тем «жадным» ворам, которые на его месте, сверкая глазами, начали бы грести все подряд, не думая о последствиях. Пропажу всех драгоценностей заметят сразу, тогда как исчезновение одного бриллианта может много дней оставаться незамеченным.
«Вот это да! Не думал, что он так красив, – восхищался блистающим сокровищем вор. – Подумать только: у меня в руках «Полярная звезда», алмаз весом в тридцать четыре карата! И теперь я его обладатель!»
Пока Рональд Роученсон находился в предвкушении своего будущего богатства, Элизабет пыталась придумать как организовать новый побег. Синяк еще не сошел с ее лица. Она, молча, сидела на куче сена и смотрела в одну точку на стене. Вдруг ее измученное лицо расплылось в улыбке.
«И как я раньше не догадалась?! – подумала она. – Это же так просто. Но смогу ли я?»
Для того, чтобы понять, что выход рядом, ей стоило не погружаться в себя, а только задуматься о том, куда она смотрела. Когда мы о чем-то упорно думаем, наше сознание не желает воспринимать того, что мы видим. Она смотрела на каменный прямоугольный выступ на стене – трубу каминной печи, поднимающуюся с первого этажа замка через ее комнату по северной стене. Бетти, до этого сидевшая сложа руки, вдруг схватила вилку и с яростью стала ею колупать раствор между камнями. Но даже к вечеру ей не удалось расшатать и одного камня. Настолько крепко был сложен дымоход замка.
Глава 8
Погоня
Приготовления к похоронам шли к концу. Саймон стал опасаться, что его друг не успеет вернуться. Но не только он нервничал сильнее других гостей. Возбужденно вел себя доктор Спенсер.
– Роберт, что-то случилось? – поинтересовалась Хелена, заметив его беспокойство.
– Нет, ничего страшного, – отвечал он. – Просто я до сих пор никак не могу найти объяснения смерти вашего сына.
– Что вы! Не надо себя в этом упрекать! В смерти Джозефа никто не виноват.
– Но все же я – доктор, и это – моя обязанность. Какой же я врач, если я не могу, не могу … Извините, что напоминаю вам об этом.
– Ничего. Я уже не плачу. Возможно, это произошло от потери Элизабет? Бывает, человек так привязывается к своему возлюбленному, что просто не может без него жить. Так и наш Джо не смог без Бетти.
– Возможно, – ответил доктор, но слова миссис Сандерс не успокоили его.
Тем временем Роученсон, налюбовавшись алмазом и положив его в карман, спускался по трубе. Только он спрыгнул на землю, как услышал шаги за спиной: из-за угла дома вышел дворецкий Спенсеров. Он посмотрел на спрыгнувшего человека, затем – на распахнутое окно и все понял. Рональд Роученсон испугался и рванулся бежать.
– Стой! – закричал преданный слуга пэра Стюарта убегающему вору и бросился за ним вдогонку.
Преступник ожидал любых препятствий, но только не таких.
«Хорошо, что он не разглядел моего лица, – подумал он».
Вор старался бежать малолюдными узкими проулками. Он петлял и бежал специально не в ту сторону, в какую ему было нужно. Но преследователь не отставал. Он кричал: «Держите вора!» Один добропорядочный прохожий даже пытался помешать беглецу.
Спустя четверть часа настойчивый дворецкий, человек не столь молодой, как преступник, стал отставать, но все еще был виден. Беглец уже сам выбился из сил и мечтал поскорее скрыться от упрямого преследователя. Он сделал последнюю петлю и теперь бежал к дому Сандерсов, где была его последняя надежда на спасение – затеряться в толпе. Свернув за угол высокого здания, он потерял из виду дворецкого. Еще некоторое время ему мерещилось, что тот не отстал, а гонится за ним, что через секунду преследователь выбежит из-за угла. Как известно, «у страха глаза велики», поэтому, даже пробежав милю, он принимал случайного прохожего за дворецкого, пока, наконец, не убедился, что тот отстал.
Роученсон ворвался в толпу людей, желая остаться незамеченным. Сердце стучало, готовое вырваться наружу. Здесь он встретил Саймона и все ему рассказал.
– Возможно, он сейчас придет сюда да к тому же не один.
– Что же нам делать? – запаниковал Саймон Чаллингтон, – Бежать или прятаться?
– Нет. Лучший вариант – затеряться в толпе и вести себя спокойно. Давай поменяемся пиджаками.
Они поменялись пиджаками и только теперь свободно вздохнули. Прошло пять минут, все было спокойно. Еще через пять минут Рональд решил, что опасность миновала, и собрался попрощаться с Джозефом. Гостиная, в которой лежал усопший, была пуста. Любой из гостей мог зайти и проститься с погибшим наедине. Рональд вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Посредине комнаты на двух стульях стоял гроб. Преступник подошел к гробу и посмотрел на преспокойное лицо Джозефа.
– Как давно я тебя не видел, – обратился к нему Рональд. – Теперь это последний раз. Больше я тебя никогда не увижу. Почему я пришел сюда и смотрю на тебя? Меня привлекла возможность встретиться с тобой и сказать все, что хотел, но не успел. Я не хотел убивать тебя или твою невесту. Я хотел всего лишь отомстить тебе. Но тем лучше, что так случилось. Какой же ты все-таки был мерзавец, Джо! – Тут он расхохотался, радуясь тому, что мог говорить что угодно, не встречая возражений. Затем он понял, что глупо разговарить с мертвецом, который не может его услышать, и смех сменился обидой за то, что все это приходлось говорить только сейчас, будто бы он не осмеливался сказать этого раньше. – И все-таки жаль, что ты меня не слышишь. Захотел быть послушным сыночком, предатель?! Богу было угодно наказать тебя за это! Ты отнял у меня шесть лет жизни и за это поплатился своей! Я и не думал, что возмездие будет таким внезапным. Мне хотелось сделать это собственноручно. Но я не успел. – Он говорил с искренней обидой, нарастающей словно снежный ком.
Рональд ходил взад и вперед перед гробом. Рука его опустилась в карман и наткнулась на бриллиант. Он почувствовал успокоение. Вор достал драгоценный камень, склонился над гробом и сказал:
– Видишь, что у меня есть. Я теперь буду несметно богат, а ты будешь гнить в сырой земле!
Он хотел сказать что-то еще, но вдруг за его спиной с резким щелчком отворилась дверь. И этот неожиданный щелчок словно эхом отозвался в его сердце. Он был так напуган тем, что его, возможно, услышали, или что в двери ворвался дворецкий, который гнался за ним, с констеблями, которые начнут его обыскивать (воображению представились самые ужасные картины), что от неожиданности чуть не выронил бесценный алмаз прямо в гроб и, повинуясь этому движению, дрогнувшей рукой сунул его в складки постели покойника. Так не хотелось ему с ним расставаться. Но пришлось. Пришлось спрятать его в первое пришедшее на ум место. Времени на раздумья не было. Все это случилось за доли секунды, почти машинально. Вмиг пронеслась перед ним вся жизнь. От испуга мурашки пробрали его от пяток до макушки, разливая тепло по телу, от которого на коже мгновенно выступили капельки пота. Он обернулся и увидел вошедшую и не запершую за собой дверь миссис Сандерс.
– Извините, что отрываю вас, но уже пора, – сказала она, пристально и недоверчиво глядя на Рональда и его руки, подозревая, что эти бедняки вполне могут стащить что-нибудь из дома.
– Да, конечно, – сглотнув ком в горле, взволнованным голосом промолвил парализованный страхом Рональд, инстинктивно желая отвести от себя подозрение.
«Черт меня дернул за язык! Что я говорю? – тут же подумал он».
От волнения всякое случается. Затем в комнату вошел Чарльз и обнял жену. Хозяева были в центре внимания, поэтому через оставленную открытой дверь за ними стали входить гости, так что забрать алмаз, не привлекая внимания, уже не представлялось возможным. Естественно, не упуская шанса быть ближе к сокровищу, Рональд вызвался нести гроб. Но как он впоследствии не старался
