похолодело от предчувствия чего-то страшного, что стремительно и неотвратимо надвигалось на их семью. Ей показалось, что кто-то вошёл в дом.
- Клифф? - спросила она.
Ответа не было, и она пошла из кухни, но в дверях упала с размозжённой головой, не успев ничего понять.
- Девушка сейчас спустится сама, - сказал Френк, не выпуская из рук топора. - Встань вон там, Мореход, и ударь её по голове изо всех сил, чтобы она не успела закричать.
- А может, сначала… того? - предложил Салли.
- Сдурел? - осведомился Френк. - Нам надо проделать всё бесшумно и поскорее уйти, пока сюда никто не забрёл проведать семейство. Внимание, Мореход! Я слышу шаги.
Раздавались не только шаги, но и смех, потому что Нэнси только что попыталась сыграть что-нибудь на гармошке младшего брата и у неё ничего не получилось. Эти-то странные звуки и насмешили девушку.
- Мама, ты слышала? - закричала она, входя в общую комнату.
Она не успела увидеть лежавшую в дверях кухни мать, потому что Мореход старательно и с силой опустил на её голову подкову. При виде крови, вытекающей из головы этой девочки-подростка, он ощутил, что его сотрясает дрожь. Когда он убил охранника, он не видел у своих ног мёртвого тела, когда на люггере ткнул ножом мальчика, он почти одновременно столкнул его с лестницы вниз, поэтому тоже не видел тела, а сейчас смотрел на кровь, оцепенев от ужаса. Френк, нарочно поручивший Нэнси именно ему, с усмешкой наблюдал за мучениями новичка-убийцы. Теперь, когда парень переступил через кровь, с ним не будет хлопот. Они все четверо связаны общим преступлением. Сначала были убиты охранники, теперь - фермерская семья. Ни Мореходу, ни Марту невозможно будет предать их с Салли в случае опасности, иначе пострадают они сами.
- Ты молодец, Мореход, - похвалил он. - Настоящий мужчина. Я-то думал, что ты слабее, но вижу, что ты не подведёшь в трудную минуту. Не смотри на неё. Это вначале кажется ужасным, а потом ты перестанешь обращать внимание на такие вещи. Только ты не подумай, что мы будем убивать направо и налево. Сейчас мы были вынуждены это сделать, а без нужды мы и пальцем никого не тронем.
- Остался ребёнок, - напомнил Мартин. - Слышите звуки гармошки? Дети умеют очень громко кричать.
Френк подумал было послать туда Морехода, но понял, что второго убийства для него будет на сегодня слишком много.
- Сходи туда ты, Март, - велел он.
Мартин бесшумно поднялся по лестнице. Мореход прислушивался, затаив дыхание. Однако ничего не было слышно, лишь гармошка перестала играть.
Глава 12
Мэг снова везёт фермерскую семью
- Всё надо делать правильно, - пояснил Салли. - Зачем причинять лишние мучения? Терпеть не могу, когда перед смертью люди орут или визжат. И сами намучаются, и другим нервы попортят. Ударить надо так, чтобы человек не заметил, что уже умер.
- Хватит рассуждать, - прервал его Френк. - Иди, Салли, поищи, что нам можно поесть, а потом собери еду в дорогу. Мореход, перестань разглядывать девочку, а лучше осмотри дом. Нам нужны деньги. Да сдвинься ты с места! Если бы мы не сделали этого, то так и умерли бы в нашей пещере без пищи. Когда речь идёт о жизни и смерти, то жизнь я выбираю для себя и своих друзей. Иди же!
Мореход заставил себя оторвать глаза от распростёртого на полу тела и пошёл наверх. Сразу же он увидел Мартина, который шарил в ящиках комода.
- Хорошо, что ты пришёл, - обрадовался он. - Помоги мне. Надо выбрать подходящую одежду. Для себя и Френка я нашёл, а тебе и Салли… Нет, ничего не подходит. Вы невысокие, а фермер и его сын молодцы хоть куда. И на нас их одежда будет болтаться, но у нас хоть рост подходящий, а что делать вам, я не представляю. Любой младенец сразу определит, что штаны, которые волочатся по земле, и куртка, которая доходит до колен, не ваши, а взрослый сейчас же сообразит, что было на вас надето прежде. С тем же успехом вы могли бы не расставаться с арестантскими фраками.
- Может, сохранилась одежда сына фермера, когда он был ещё мальчиком? - предположил Мореход.
- Он, понятное дело, мальчиком был меньше ростом, - согласился Мартин. - Но ведь он был и тоньше. Налезут ли на тебя его детская курточка и штанишки?
- О чём разговор? - просил Френк, входя.
Март разъяснил, какие перед ними возникли трудности.
- Я очень рад, что для Салли и Морехода не нашлось подходящей одежды, - объявил Френк, смеясь.
Мореход не знал, что ответить на такое заявление. Мартин тоже растерялся.
- Если бы нашлась подходящая мужская одежда, они ни за что бы не надели женскую. Если Салли ещё можно было бы убедить, то Морехода - вряд ли.
- Женскую?! - с ужасом спросил Мореход. - Чтобы я нацепил на себя юбку?!
- О чём я и говорил, - удовлетворённо заметил Френк. - Друзья мои, пойдёмте вниз и закусим тем, что нашлось в этом гостеприимном доме, и там я поясню свою мысль. Не надо терять время. Давайте одновременно делать то, что может быть сделано одновременно.
Все трое сошли вниз, и там Мореход вновь увидел тело своей жертвы и уже не мог отвести от неё глаз, хотя прежнего ужаса уже не испытывал. Что убивать легко, он понял уже давно, но оказалось, что нетрудно привыкнуть к виду крови и мёртвых тел. Здесь лежала девочка, на пороге кухни - её мать. Салли накрывал на стол, переходя отсюда на кухню и обратно, и при этом каждый раз перешагивал через труп.
- А отодвинуть её в сторону тебе лень? - поинтересовался Френк.
Он сам за ноги оттащил мать вглубь кухни, потом туда же перетащил и дочь. У Морехода стало легче на душе, когда тела исчезли с его глаз. Теперь лишь кровь указывала, где они лежали, но на кровь можно было не смотреть.
- Я не впечатлительный, но не люблю есть, глядя на мёртвых, - пояснил Френк. - Садитесь, ребята, поскорее, а то рано утром нам надо уехать.
- Уехать? - удивился Салли. - Это кто же тебя повезёт? Я?
- Не ты, а кобылка Мэг, как назвал её бывший хозяин. Запряжём её в тележку, сядем и поедем. Кто заподозрит в фермере, его жене, брате и сестре четырёх каторжников?
- В ком? - переспросил Салли.
Мореход, уже наполовину подготовленный, быстро понял его мысль.
- Неужели ты думаешь, что меня можно спутать с женщиной? - спросил он.
- Если ты отправишься в путь в платье, но с бородой, за женщину тебя никто не примет, это точно, - ответил Френк. - Но мы сумеем привести тебя в порядок. А уж Салли просто создан для такого наряда. Его скорее задержат в мужском платье.
Салли сначала обиделся, потом рассердился и, наконец, рассмеялся.
- Когда-нибудь после таких слов ты не досчитаешься двух-трёх зубов, - предупредил он. - Впрочем, мне не привыкать к таким переодеваниям.
Френк не дал своим товарищам есть много, и скоро они приступили к приданию себе человеческого облика. Френк и Мартин подстригли себе бороды на фермерский лад, а Салли и Мореход сбрили их совсем. Волосы тоже подверглись обработке, причём Салли выказал неожиданную сноровку в парикмахерском деле. Мужская одежда пришлась новым владельцам не совсем впору, но вполне приемлемо. Салли, чертыхаясь, влез в широкую юбку, надел кофту попросторнее, пригладил влажные после мытья волосы и превратился в самую настоящую бабу, грубоватую фермерскую жену.
- Ещё шляпку… - начал было Март.
- Она не влезет на мою голову, - перебил его Салли. - Хорошо ещё, что женщина была пухленькая, а то я не сумел бы напятить её кофту.
- Ничего, приладим, - пообещал Френк. - Кое-что чуть надрежем. Тебе не надо нахлобучивать её по самые брови. От неё требуется только держатся на голове и прикрывать волосы... Твоя очередь Мореход.
С ним пришлось повозиться, но после долгих мучений удалось добиться мало-мальски приемлемого результата.
- Если особо не присматриваться, то ты сойдёшь за женщину, - решил Френк.
- Знаешь, чего тебе недостаёт? - спросил Мартин.
- Чего? - мрачно поинтересовался Мореход.
- Мягкости во взгляде. Ты слишком угрюмо смотришь, а для дамы это большой недостаток. Чуть улыбнись. Впрочем, ты и без того всё время улыбаешься… А ты улыбнись не только губами, но и глазами.
- Он дело говорит, - поддержал его Френк. - Посмотри на Салли, возьми пример с него.
Салли кокетливо засмеялся.
Мореход долго приноравливался, а потом попытался воспроизвести улыбку знакомых ему девиц.
- Нет, так не выйдет, - запротестовал Мартин. - Ты всё-таки сестра честного фермера, а не девка, привлекающая клиента. Представь, что ты хлопочешь перед очагом в ожидании любимого мужа… Слушай, Френк, а что если он будет не нашей с тобой сестрой, а моей женой? Едут два брата-фермера со своими жёнами.
- Пусть он будет хоть женой, хоть дочерью, хоть бабушкой, лишь бы перестал корчить из себя публичную девку. Салли, потренируй его, а мы с Мартом соберём в дорогу всё, что нужно.
Мореход стоял перед зеркалом и под руководством приятеля гримасничал, пытаясь достигнуть желаемого результата. Как выяснилось, у него совсем не было актёрского дара.
- Вот это то, что нужно! - обрадовался Салли, вытирая вспотевший лоб. - Ещё раз изобрази такое же… Искренне, не так натужно… Вот-вот. Запомни, как ты должен выглядеть. Уф! Легче дробить камни, чем учить тебя хорошим манерам.
Мартин очень придирчиво проверил достижения Морехода и скрипя сердце согласился, что, раз от бестолкового парня большего добиться нельзя, придётся примириться с этим.
- Только учти, что если я когда-нибудь сойду с ума и женюсь, то в супруги выберу полную твою противоположность.
- Верю, - захохотал Френк. - Салли мне в жёны тоже не подойдёт. Кстати, Салли, ты так Салли и останешься, а ты, Мореход, будешь Энни. Март, стань на время Джулиусом, хоть июль на несколько месяцев позднее марта. Я буду Полем.
- Салли, Энни, Джулиус и Поль, - повторил Мартин. - Легче всего запомнить, что Салли зовут Салли. Эй, Энни, жёнушка, смотри веселей, старушка. Наверное, в дороге тебя придётся всё время толкать локтем, чтобы напоминать, как тебе следует держаться.
- Аккуратнее толкай, - попросил Мореход, - а то ненароком столкнёшь с повозки.
- Светает, - сообщил Френк. - Пора ехать. Джулиус, если по дороге кто-нибудь спросит у нас, куда мы едем да откуда, отвечать придётся тебе.
- Лишь бы не узнали лошадку и тележку, - озабоченно сказал Мартин.
- Это мы исправим, - пообещал Френк, доставая из очага угольки. - Замажем Мэг белые отметины. Приведи её, Джулиус.
Тот вошёл в конюшню. Тело Тома лежало на прежнем месте с торчащими из него вилами. Мэг жалась к дальней стене стойла. Мартин ловко надел на неё упряжь и вывел во двор, где Френк совершенно преобразил внешность лошадки и замазал кое-какие детали тележки.
- Садитесь, ребята, - велел он. - Джулиус, ты сумеешь править?
- Я же говорил, что вырос в фермерской семье. Наш дом стоял вон в той стороне. Наверное, мои приёмные родители уже умерли, а может, живы. А здесь, вроде, был мальчик. Наверное, этот мальчик превратился в дылду-фермера, которого мы прикончили. Едем же. Постараюсь поскорее попасть на большую дорогу. Надеюсь, что там мы не встретим окрестных фермеров.
Мэг попыталась было проявить капризный нрав, но быстро поняла, что ею управляет не добряк-хозяин, а человек с жёстким нравом, и смирилась.
- Ой-ёй-ёй! - тихо протянул Салли, когда тележка поравнялась с верховым, охраняющим этот участок дороги.
- Смотри веселей, - ответил Френк. - Сейчас нам поможет только наглость. Останови-ка, Джулиус.
Мореход сидел ни жив ни мёртв, и Салли с беззаботной улыбкой повернулся к нему.
- Ты выглядишь так,
|