Произведение «Инь Ян. Оттенки прошлого. Эффект Данте ч.7» (страница 1 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Роман
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 915 +2
Дата:
«Пророчество Данте»

Инь Ян. Оттенки прошлого. Эффект Данте ч.7

Пророчество Данте

Надеяться всегда лучше, чем отчаиваться

Надежда живёт даже у самых могил
(Гёте)

Влияние Данте

  Байрон, участник борьбы за освобождение итальянского народа, воспринял лучшие традиции итальянской культуры.  Поэму "Prophecy of Dante"/ " Пророчество Данте"  он написал  в форме гневного и пламенного поэтического монолога,  зовущего народ к сопротивлению врагам. Тем самым поэма представила героический образ Данте как народного поэта-гражданина, патриота и борца.  
  Байрон   устами Данте восторженно воспевает  итальянский язык, сознательно насыщая "Пророчество" образными символами, что напоминает  стиль "Божественной комедии".
   Образ Данте в поэме обнаруживает признаки сходства с самим английским поэтом. Тревога за родину, горечь изгнания, гордое сознание того, что свои лучшие силы он отдал несправедливо отвергнувшей его стране, мужественная стойкость перед лицом испытаний — все эти черты духовного облика Данте в изображении Байрона проникнуты глубоким автобиографическим лиризмом. (1) Голос самого английского поэта звучал в словах:
Я стал изгнанником, но не рабом, — свободным!
     Не только о Данте, отвергнутом Флоренцией, но и о себе,  о своей родной Англии писал Байрон:
Что сделал я тебе, народ мой?..
За что? Я — гражданин; всю кровь, что бьется
в жилах,
Я отдавал тебе в дни мира и войны, -
И на меня войной пошёл ты!..
(Перевод Г. Шенгели)
  Живая связь с национально-освободительным движением в Италии и обращение к его славным традициям окрыляли, вдохновляли поэзию Байрона.(1)
 Он помогает и греческому народу в борьбе за независимость от турецкого ига. Направляет целый корабль к берегам Греции, сам заболевает и умирает в 1824 году от лихорадки.
    До конца жизни пронёс Байрон сформулированную им  одну из основных идей своей эстетики:
- Искусство свободно только тогда, когда оно служит народу!
- Тот,  кто трудится для народов (nations), может быть, действительно, беден, но он свободен, — утверждал он.
  С глубокой уверенностью добавляя:
-  Художники, продающие тиранам свой труд и, в придачу, свою душу, предают своё искусство.
— И как же итальянцы отнеслись к творчеству Байрона? — поинтересовался Хайме.
— Неоднозначно. Реакционные власти Италии принимали меры к тому, чтобы обезопасить себя от воздействия революционно-романтических призывов Байрона на умы итальянского народа. В письме к Меррею от 8 мая 1820 года Байрон сообщает, что четвертая песня "Чайльд-Гарольда" в итальянском переводе была конфискована правительством.(2)
— Да, серьёзно...
— Действительно! Другой англичанин, глава прерафаэлитов Данте Габриэль Россетти, которому отец-карбонарий не зря дал имя великого поэта, свою лучшую картину назвал «Беатриче благословенная».(3)
-  Префаэлиты? Кто такие? — удивился Хайме.
— Прерафаэлиты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам, — пояснил Хронос. -  Название «прерафаэлиты» обозначало духовное родство с флорентийскими художниками эпохи раннего Возрождения, то есть художниками «до Рафаэля» и Микеланджело: Перуджино, Фра Анжелико, Джованни Беллини.
— Ой, о таких художниках я даже не слышал!
— Всё знать невозможно! Но у вас есть Ин… Ин...
— Дедушка Хронос! — вставила слово Хомеринка. — Интернет! Глобальная сеть, мировая паутина...
— Паутина? — Хронос даже приподнял брови от удивления.
Хайме улыбнулся.
— Так говорят потому, что как ниточки-паутинки  объясняется всё и вся. Чтобы в этой паутине не залипнуть, то есть не потеряться, есть Википедия.
— Ви… ви… — Хронос не сразу смог выговорить это слово. -  Ви-ки… пе-дия? Что это?
Хайме начал объяснять лекторским тоном, каким читал лекции своим студентам:
— Википедия — поиск по статьям свободной универсальной энциклопедии. Избранные статьи, интересные факты, текущий день в истории, ссылки на тематические порталы и родственные проекты. Всё можно прочитать и даже дополнить, если у тебя есть информация по данному разделу.
— Теперь понятно, — удовлетворённо произнёс Хронос.
— А я об этом знала! — высказалась  Хомеринка. — Я ведь слежу за работой Хайме и его исследовательской группы.
 Хайме даже не успел ничего сказать, только подумал:
— Этот милейший хрономорок   знает о нас почти всё?
Хронос кивнул головой. На этот раз Хомеринка сама сменила тему, прочитав следующие строки:
— Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриэле Россетти.
— Красивые строки, — высказал Хайме. — Чьи они?
— Николай Гумилёв, поэт Серебряного века написал о Данте и  Габриэле Россетти.
Знаете ль вы, что недавно
Бросила рай Беатриче,
Странная белая роза
В тихой вечерней прохладе ...
Что это? Снова угроза
Или мольба о пощаде?
… Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.
-  Россетти к тому же и поэт? — удивился Хайме.
Хомеринка стала читать:
Такой она всегда была:
Мы удивляемся тому,
Что не дают нам зеркала
Исчезнуть полностью во тьму.
Мне кажется, она вот-вот
Вздохнёт, рукою шевельнёт,
И с губ, раскрывшихся едва,
Слетят сердечные слова…
Над ней теперь трава растёт.
(Габриэль Данте Россетти  "ПОРТРЕТ")
— Одно из лучших своих произведений, о котором я уже говорила, — пояснила Хомеринка, — Россетти посвятил своей жене Элизабет,  Лиззи, как он её ласково называл.(4) У неё были огненно рыжие волосы и кожа цвета слоновой кости. Модистка из лондонского главного магазина стала идеалом красоты и Музой прерафаэлитов. Рыжеволосая, бледная, стройная как тростника Элизабет сразу привлекла внимание Джона Милле. Ему она позирует для ставшей шедевром  картины " Офелия ". В холодной полутемной комнате, в старинной глубокой ванне, наполненной до краёв водой, она лежит неподвижно часами. Длинные рыжие волосы расплывается в остывающей воде словно змеи. Девушка постепенно перестаёт ощущать своё тело.(5)
— Как она это терпит?
Спросил Хайме.
— Терпит! Она счастлива пусть на несколько мгновений перевоплотиться в Офелию.
— Офелия, о, нимфа! -  шепчет Хайме.
Хомеринка произносит:
-  "Рождённая в стихии вод… одеянья, тяжело упившись, несчастную от звуков увлекли в пучину смерти". Именно так, как и Шекспир в "Гамлете" изобразил Милле  сцену смерти Офелии.
-  А "Беатриче благословенная?"
Хайме увидел на экране обе картины. На второй была изображена сидящая женщина. Глаза её  закрыты. Руки  на коленях. Птица кладёт ей на ладони цветок мака.
— Она спит? — предположил Хайме.
— Нет, она пребывает  в полусне. А птица — это вестник Смерти, — с печалью в голосе ответила Хомеринка. — Мак ещё древние греки считали сонным цветком, цветком смерти. Образ Офелии принёс Элизабет мировую славу, стал Раем и Адом одновременно. Слабое здоровье её было подорвано. Она  была больна костным туберкулёзом и от сильных болей в суставах принимала лауданум.
— Что это такое?
— Настойка  опиума на спирту.
— Да...
— Элизабет умерла от передозировки препарата. Россетти так переживал смерть жены, что а приступе горя похоронил вместе с ней рукописи с большим количеством своих поэм, прикрыв их её  роскошными огненными волосами.
Хайме просто был ошарашен.
— Надо же! Не пожалел свой труд!
— Жена была для Россетти и другом, и натурщицей, и музой. Он решил, что будет правильно, если всё уйдёт вместе с ней в землю.
— Вот это любовь! — воскликнул Хайме.
— Любовь любовью, но это не мешало Россетти иметь связи на строне, — с грустью в голосе добавила Хомеринка -   А через 8 лет после смерти супруги поверг  в шок своих друзей тем, что  добился эксгумации трупа и достал стихи, чтобы опубликовать их в своём первом собрании сочинений. Россетти не присутствовал при этом, но его нотариус присутствовал при вскрытии могилы и рассказал Данте Россетти,  что увиденное шокировало его: "Тело Элизабет практически не истлело, а золотые волосы, продолжавшие расти после смерти, рассыпались по всему гробу". Это стало для Россетти сильным потрясением  Тем не менее, сборник стихов появился в 1870 году. А через год Россетти снова влюбился. Это была жена его друга Уильяма Морриса. Они стали любовниками, и Джейн много позировала Россетти.
— Появилась ещё одна Муза?
— Верно! Но со временем Россетти замкнулся в себе, его  видели лишь самые близкие друзья. Настроение  Россетти резко меняется к худшему, он стал вести  жизнь затворника. А ещё...
— Что? Что? Не тяни, рассказывай! — торопил Хайме Хомеринку.
— Россетти  пристрастился к алкоголю и хлоралгидрату.
— Я не химик и не разбираюсь, что это за вещь — хло-рал-гид-рат, — по слогам повторил Хайме, — но думаю, что ничего хорошего!
— Совершенно верно! — подтвердил до сих пор молчавший Хронос. — Это синтетическое снотворное, давно уже не применяется в медицине.
— Да, точно так! В июне 1872 года Россетти предпринял попытку самоубийства, выпив целую бутылку настойки опиума, — продолжала Хомеринка. -  Он выжил, но начал страдать манией преследования. Россетти даже какое-то время  считали безумным. Несмотря ни на что, он продолжал работать и писать. С 1881 года Россетти мучают галлюцинации и приступы паралича. Его перевезли на морской курорт Берчингтон-он-Си. Это Кент в юго-восточной Англии  и оставили на попечение сиделки. Там он  умер 9 апреля 1882 года.
              Есть много родственных богинь, равно прекрасных: -
              Немая Истина, с испугом на устах;
              Надежда, что с небес не сводит взоров ясных,
              И Слава, что с венком Забвенья гонит прах
              И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает;
              И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек,
              Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает;
              И Жизнь, что рвёт цветы, чтоб Смерти сплесть венок.
              Любовь не среди них. Её престол далеко
              От бурь изменчивых земных разлук и встреч.
              Её обители ничьё не видит око,-
              Хоть Истина её пытается предречь,
              Надежда видит в снах, и Слава охраняет,
              Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет.                  
 (Габриэль Россетти «ПРЕСТОЛ ЛЮБВИ» Перевод Н. Минского)
Хомеринка прочитала стихотворение так проникновенно, что у Хайме что-то защипало в глазах. Он проморгался и высказался:
-  Красиво сказано:  "Надежда видит в снах"..."Слава, что с венком Забвенья гонит прах"..."И Жизнь, что рвёт цветы, чтоб Смерти сплесть венок"… Любовь  Россетти не видит ни среди славы, ни Надежды. Она бессмертна.
Хайме задумался, а потом произнёс:
-    Немая Истина, с испугом на устах;
    Надежда, что с небес не сводит взоров ясных...
Гёте писал:"Надежда живёт у самых могил".
— Ого! Память у тебя хорошая! — удивился Хронос.
— А чему удивляться? Наша работа требует вводить тексты книг дословно, как писали сами авторы. Иначе это будет не авторская книга, а конспект, хоть и подробный.
 Хомеринка знала о работоспособности Хайме и всех членов его группы по восстановлению сожжённых в огне Фаренгейта книг. Они провели титаническую работу. А сколько ещё предстоит! Хомеринка отмахнулась от этих мыслей. Ведь  затронут вопрос о влиянии Данте на мировую

Реклама
Обсуждение
     17:07 08.10.2018 (1)
Всегда читаю Вас с интересом, Анна. Узнала интересные факты о Габриэле Россетти.
Спасибо, что провели по галерее "проклятых поэтов".
     20:48 08.10.2018
Пола, спасибо за внимание!
     13:55 26.12.2015 (1)
Как много и о многих! И Рембо, и Корбьер, и Вильне... и еще... ой, Аня. Спасибо тебе , энциклопедия ты моя дорогая!
     18:29 26.12.2015 (1)
1
Спасибо! Очень ценю и жду твоих комментариев.
     18:45 26.12.2015
Реклама