культуру в целом. Поэтому она прервала Хайме.
- Из Англии от Байрона и Россетти, пересекая Ламанш, попадаем во Францию, на родину писателя Альфреда де Виньи (6). Его поэзия и жизнь развивалась под знаком Данте.
— Альфред де Виньи? Имя немецкое.
Хомеринка обрадовалась, что Хайме не стал больше заморачиваться на тему своей работы.
- Имя у него двойное: Альфред Виктор... ударение на втором слоге: ВиктОр.
— Ты проявляешь большие знания грамматики! — восхитился Хайме.
Хомеринка скромно поступила взор. Тут же опять заговорила:
— Де Виньи был родом из старинной дворянской семьи, о чём говорит приставка "де" к его фамилии. Все его родственники активно боролись против революции. А некоторые погибли на гильотине.
— Дворянство, как класс обречено на погибель, — с прискорбием утверждал Альфред де Виньи.
— Лишь два несомненных начала я знаю в этом хаосе судьбы: страдание и смерть, — заявил он в стихотворении «Париж».
— Но Данте не пишет в своей "Комедии" о смерти, только о муках человеческой души в поисках истинного смысла жизни, - рассуждал Хайме.
— Данте показал, скорее, пророчествовал о грядущих страданиях человечества. Это доказал своим творчеством доктор социальных наук Оноре Бальзак. Он создаёт своё детище, назвав его как у Данте "Комедией", правда «Человеческой комедией». Но там больше трагического, чем комедийного.
Хайме встрепенулся.
— О, Бальзак! Я как раз занимаюсь его творчеством, оформляю электронную версию его произведений. Хорошо сказано — доктор социальных наук. Обязательно так напишу в аннотации.
Хронос кивнул.
— Анно-тация? Это как-то связано с твоей фамилией?
— Скажешь тоже! Хотя, удивительно, но первый слог содержит часть моей фамилии.
До этого над аннотациями занималась Хелен.
— То-то Хелен всегда улыбалась, когда я поручал ей это дело, — подумал Хайме.
— Ты только обратил на это внимание? - Хронос улыбнулся.
— Вот, что значит, когда человек загружен работой. Так что такое анн- но-тация, — произнёс Хронос сделав упор на слог "но". — Не критика?
— Нет! Аннотация от лат. annotatio — замечание — краткое содержание книги или другого издания, а также краткая характеристика издания. Перед текстом аннотации обязательно даются выходные данные (автор, название, место и время издания).
— Да… как всё сложно...- покачал головой Хронос.
- Аннотация в книге обычно состоит из двух частей, — пояснял Хайме. В первой части формулируется основная тема книги, во второй части перечисляются (называются) основные положения, то есть о чём книга.
Хомеринка внимательно прислушивалась к тому, о чём говорят Хронос и Хайме. Когда Хайме закончил объяснение, она продолжила:
— Уподобив свой многотомный труд «Божественной комедии», Бальзак воздал должное её величию.(7) «Человеческая комедия» как своего рода параллель и одновременно оппозиция «Божественной комедии» Данте с точки зрения понимания действительности. Это были реалии Франции современной писателю. Позже исследователи Серфберр и Кристоф составили список, согласно которому в «Человеческой комедии» Бальзака: аристократов — около 425 человек, буржуазии — 1225 человек (из них 788 относятся к крупной и средней, 437 — к мелкой буржуазии), домашних слуг — 72, крестьян — 13, мелких ремесленников — 75 человек.
— Бальзак как доктор вскрывает раны и ставит диагноз обществу в целом. Именно доктор социальных наук!
Хайме произнёс это утверждение с неким пафосом.
— Общество больно. Богатство и нищета — две противоположности, две разных болезни.
— Можно и так сказать, — согласился Хронос. — Полнота захвата действительности Бальзаком такая, что для понимания жизни общества можно найти в его романах больше, чем в трудах статистиков, историков, экономистов. Великий реалист, одинаково точный в описании потрескавшейся калитки, поношенной одежды, образа мысли, в создании человеческого типа, Бальзак нередко выходит за пределы реализма для выражения идей, в сущности весьма жизненных и реальных. В таких замечательных произведениях, как «Шагреневая кожа» (1830—1831), «Эликсир долголетия» (1831), «Неведомый шедевр» (1832), «Луи Ламбер» (1832), «Поиски абсолюта» (1834), «Прощенный Мельмот» (1835), «Серафита» (1835), в некоторых других романах и новеллах всегда проявляется сильнейшее стремление к ясному пониманию мира. В этих произведениях решались проблемы жизни и проблемы искусства. Бальзак создаёт причудливые образы, фантастические сюжеты, но они ведут к мыслям тонким и точным.(7)
Хомеринка продолжила:
— Мировоззрение Бальзака, как оно выясняется из его романов, носит пессимистический оттенок.
— Вот и я так подумал! — подтвердил Хайме. - Он так сливается со своими героями, физически переживает вместе с ними их горести и радости, томится и страдает, когда его герой попадает в затруднительное положение, но ни чем помочь не может...
— Верно! Сам приходит в отчаяние, когда не может найти среди своих героев подходящего жениха для какой-нибудь героини, — подхватывает Хомеринка. - Даже содействует нравственному возрождению опустившегося человека или пытается удержать от нравственного падения неопытного юношу, и искренне скорбит, когда его усилия терпят неудачу. Ему кажется, что он стоит перед живыми людьми и действительными конфликтами, которые развиваются по определенным законам, вне его власти.(8)
— А ведь так оно и есть! Общество развивается по законам, которые мы не в силах изменить, а порой и понять...- согласился Хайме.
— Даже я не всегда могу влиять на конкретного человека, не то, что общество, — высказался Хронос.
Хайме посмотрел на него с удивлением.
— Но на меня же ты влияешь?
— Ты — другое дело! Я тебя не случайно отправил в прошлое. Ты должен многое понять, раз работаешь с проектом… как вы там его назвали? Библио...
— Библиогрань! — подсказал Хайме.
— Грань… непонятно!
— Грани между прошлым, настоящим и будущем!? — вопросительно-утвердительно сказала Хомеринка.
— Совершенно точно! — согласился Хайме. — Мы проводим грани в творчестве писателей разных направлений, показываем яркие оттенки их произведений.
Потом немного помолчал.
— Возвращаясь к Данте, хочу сказать, что Данте более оптимистичен, чем Бальзак как мне кажется...
"Проклятые поэты"
Хронос внимательно посмотрел на Хайме.
— Это твоё мнение! Пусть читатели сами додумывают...
Хомеринка покачала головой в знак согласия.
- Ближе всего к Данте в новой французской поэзии оказались «проклятые поэты» – Шарль Бодлер (9), Поль Верлен (10) и особенно Артюр Рембо (11), в немецкой – Райнер Мария Рильке (12), а в английской – Томас Стернз Элиот(13)
У Хайме невольно вырвалось:
— Проклятые поэты? Как это?
В прошлое попадаю,
Многое узнАю!
И Хронос, и Хомеринка улыбнулись.
Хайме не уставал удивляться. Удивление, удивление и ещё раз удивление!
Для всезнающей Хомеринки этот вопрос не показался странным и она стала объяснять:
- "Проклятые поэты" (фр. Les Po;tes maudits) — так поэт Поль Верлен (8) назвал цикл статей, посвятив их своим отверженным и непризнанным собратьям по перу. Да они и сами не желали вписываться в окружающий мир буржуазного успеха и скучной добропорядочности. Среди них Тристан Корбьер (14), Артюр Рембо и Стефан Малларме.(15)
Шарль Пьер Бодлер
Родился в семье выходца из крестьян художника Франсуа Бодлера, ставшего в эпоху Наполеона сенатором. В 1857 годубыл опубликован самый известный поэтический сборник Бодлера «Цветы зла» («Fleurs du mal»), шокировавший публику настолько, что цензоры оштрафовали поэта и вынудили убрать из сборника шесть наиболее «непристойных» стихотворений.
— И что же за стихотворные строки, интересно? — спросил Хайме.
— Например..."В тот миг, когда толпа развратная идет вкушать раскаянье под плетью наслаждения, пускай, моя Печаль, рука твоя ведет меня в задумчивый приют уединения"..
*** " Все бездны в нас: слова, дела, мечты. Мой волос дыбом встал пред чувством пустоты"… *** "Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста" ...
*** "Скажи, откуда ты приходишь, Красота? Твой взор — лазурь небес иль порожденье ада?"
*** "Страну уныния и скорби необъятной покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно в поля блаженные, в небесные края"...
*** " Я колдую, я чарую мне покорные сердца этим взором глаз широких, светом вечным и зеркальным" ...
*** "Меж вами, бледные и мертвенные розы, мне не дано взрастить мой красный идеал" ...
— Колдует… красный идеал...
Хайме задумался.
— А как тебе вот эти строки:
*** "Лесбос — где поцелуй подобен водопадам"...
*** " Лесбос — страна ночей мучительно-прекрасных, влекущих к зеркалам бесплотные мечты"...(16)
— Ах, ах, ах! — Хайме произнёс с долей иронии. - Вот именно: бесплотные мечты… И что ответил Бодлер?
— А он обратился к критике..
— И что?
- И быстро добился успеха и признания.
Артюр Рембо
Отец Артюра Рембо — военный, мать – из зажиточной крестьянской семьи. В Париже живёт у Верлена. На обеде «Дрянных мальчишек» — был такой литературный кружок, — уточнила Хомеринка, — Рембо устроил скандал, легко ранив тростью-шпагой фотографа Каржа. За это его изгнали из кружка. Тогда Верлен снимает для Рембо комнату на улице Кампань-Премьер в районе Монпарнаса. Рембо участвует в восстании Парижской коммуны, а в 1872 году вместе с Полем Верленом, который бросил семью, уезжает в Лондон. Некоторое время прожив там, они путешествуют по Европе и расстаются в Брюсселе, после того как Верлен в жарком споре под действием абсента прострелил Рембо запястье. Верлен был осуждён на два года тюрьмы. После расставания с Верленом Рембо возвращается домой, на ферму Роше.
— Вот это да! — Хайме покачал головой. — Поль Верлен, Рембо… да они стоят друг друга!
Райнер Рильке
Райнер Мария Рильке родился в Праге, но имел австрийское гражданство. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии. Писал по-немецки стихи и прозу. Умер от лейкемии. Его смерть тяжело переживала Мария Цветаева, с которой Рильке переписывался. На надгробии Рильке его строки:
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.
(Роза, о чистая двойственность чувств, каприз:
быть ничьим сном под тяжестью стольких век).
(Перевод Вячеслава Куприянова)
Тристан Корбьер
Отец Тристана Корбьера — капитан дальнего плавания — человек вольный и бесстрашный, отверженный романтик. Успешная учёба Корбьера была прервана суставным ревматизмом, впоследствии перешедшим в чахотку. Чтобы хоть как-то облегчить страдания, Корбьер отправляется в путешествие по тёплым морям. Но оно не приносит каких-либо видимых улучшений. Отчаявшись, он решает поселиться на берегу океана, в городке Роскоф, где у его отца был небольшой дом. Здесь он часто выходит в море на маленькой яхте своего отца «Невольничье судно» (по названию самого популярного романа его отца). Корбьер рисует и начинает писать свои первые стихи. Местные жители звали его по-бретонски «Ан Анку», что в буквальном переводе значит «Призрак смерти». Он сам признавал, что был некрасив и в чём-то даже страшен: худое тело, большой рост, всклокоченные волосы. К тому же Корбьер считал себя никчёмным, не приспособленным к жизни человеком, удел которого чтение и творчество. От безысходности он сводит дружбу с некоторыми
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Спасибо, что провели по галерее "проклятых поэтов".