Произведение «Падре Джио»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Миниатюра
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 570 +1
Дата:

Падре Джио

     В Генуе говорят – Падре Джио хороший человек. Он не лезет за словом в карман и не носит камня за пазухой. Болеет за «Дженоа» и не любит «Сампдорию». На его проповедях никто не спит.
     Падре Джио молод, ему только тридцать пять, но советуются с ним даже старики. Он настоящий итальянец – говорит быстро, жестикулирует и ругается, а не тянет слова, подобно другим генуэзским священникам. Как-то на улице к нему обратилась ливийская «нелегалка» с грудным ребенком, и где-то минут через пятнадцать у женщины была работа, крыша над головой и немного денег. Падре Джио действует так же быстро, как и говорит. И вслух славит Всевышнего за великое изобретение – мобильный телефон.
     Падре Джио патриот, поэтому ездит на «Дукатти», но только в шлеме и строго соблюдая правила дорожного движения! Его беседы с прихожанами лишены заискивающей приторности и католической суровости, он мало рассказывает о Боге вообще, но много говорит о частице Господа в каждом из нас. Из-за особенностей его проповедей Падре даже вызывали в Ватикан, где он имел не очень приятную беседу с одним епископом. Однако близкое знакомство с влиятельным кардиналом избавило его от дальнейших поездок в Рим.
     Кстати, мотоцикл святому отцу подарил прихожанин - очень «серьезный человек».
- Мне будет приятно, Падре, - сказал он, - если вы примите этот скромный подарок.
- То есть, сын мой, ты хочешь доставить удовольствие не только мне, но и себе? Тогда я приму его, но с одним условием. Я тоже хочу осчастливить не только тебя, но и себя.
И он что-то сказал прихожанину. Потом еще что-то. Потом еще. После часовой беседы с Падре Джио «серьезный человек» свернул свои дела в Генуе, Неаполе и Аяччо, и перебрался в Америку, где занялся вполне легальным бизнесом. Насколько это возможно в Америке.
     Однажды и мне пришлось говорить со святым отцом. Реставрация храма была почти закончена, но одна стена была в очень плохом состоянии.
- Сеньор Бертуцци, спасать эту стену долго и дорого. Давайте аккуратно разберем ее и поставим новую.
- Сын мой, - ответил Падре Джио, - крепость храма не в стенах. Представляешь, сколько видела эта кирпичная кладка, сколько слышала?! Этому дому Божьему больше двухсот лет. Сколько прихожан смотрели на нее с надеждой и верой и думали: « – Ну когда же этот остолоп во фраке закончит?!» Мы оставим стену! Храму не нужны протезы.
    В Генуе любят поговорить. И о Падре Джио говорят, что он тоже был «серьезным человеком», и даже сидел в тюрьме. Еще говорят, что он был наемником, воевал, был ранен, и возле его сердца до сих пор крепко сидит осколок. Еще говорят о несчастной любви. Многие утверждают, что Джио Бертуцци – святой. Другие же уверены, что он продал душу дьяволу. Но все сходятся в одном, Падре Джио – хороший человек.
Реклама
Обсуждение
     02:39 31.07.2011 (2)
Олег, я одобряю и эту Вашу миниатюру.
Единственное, что меня несколько смущает, это имена.

Джио - это, несомненно, Gio. Вероятно, это уменьшительное от какого-нибудь имени (возможны несколько вариантов), но звука "и" в этом слове быть не может. Значит, падре Джо.
Или это у Вас была аналогия с padre Pio?

- Сеньор Бертуцци, спасать эту стену... -  К священнику по фамилии не обращаются. Представьте себе: господин Радонежский или гражданин Саровский.

Все реалии готова обсудить. И.Л.
     22:38 25.06.2014
Сегодня на уроке вели разговор об ударных и безударных гласных i в словах zio (zii), spazio (spazi)... и тут меня осенило! В имени Gio буква i ударная))) поэтому Джио, а в имени Giorgio обе i безударные, поэтому Джорджо.
     03:15 31.07.2011
Ирина, огромное спасибо за отзыв! Что же касается спорных моментов, то хочу пояснить, что миниатюра ( а мною планируется серия миниатюр на эту тему) записана со слов нашего соотечественника, действительно проживавшего в Генуе некоторое время. Конечно, авторская фантазия присутствует, но некоторые личные моменты обсуждались самым тщательным образом. Разумеется, Джио-сокращение от реального имени прототипа главного героя. А его неправильность в переводе сохранена умышленно. Что же касается "сеньора". Рассказчик действительно общался с падре, но, будучи человеком другой веры, не мог обращатся к нему иначе, как по фамилии. В тексте она естественно изменена. Стоит добавить, что падре отнесся к такой странности с пониманием.
Реклама