Произведение трогательное, заставляет сопереживать с главной героиней. И, как бы то ни было, но в авторе очевидно присутствие большой порции русской крови, поэтому, наверное, концовка печальна, с долей пессимизма, что присуще многим русским писателям и поэтам.
"Капель по лужам-
бег.
Взгляд? Вот и он
померк.."
бег.
Взгляд? Вот и он
померк.."
По этой цитате два крохотных замечания: во-первых, в конце первой строки, скорее всего, требуется тире, а не дефис, то есть после слова "лужам" нужен пробел; во-вторых, в конце четвертой строки поставлен несколько странноватый знак препинания - не одна и не три точки, а почему-то две. В русской грамматике такого правила я не встречал. Кстати, двоеточие встречается в тексте произведения несколько раз, даже в предисловии. Из чего делаю вывод: ошибка не случайна, а намеренна. Почему? Я объяснений не нахожу. Возможно, я плохо знаю правила русской пунктуации. Возможно, поэтесса в это зашифровала некий потаенный смысл.
Конечно, я бы написал, если говорить о стиле, приведенные строки, как и многие другие, иначе. Но в этом и есть оригинальность. Имею ли право навязывать автору свои вкусы? Разумеется, нет.
Цитата:
"Ведь для твоей
души
холодно стало
в тиши".
души
холодно стало
в тиши".
Какой смысл, право!
Цитата:
"Голос наивных
встреч.
Ты не сумел
сберечь".
встреч.
Ты не сумел
сберечь".
Хорошие строки, однако после слова "встреч" я бы точку ставить не стал. Тут можно обойтись без знаков препинания. Хотя… Автору виднее.
Цитата:
"И стуком капель
он
ранит опять мой
сон".
он
ранит опять мой
сон".
Стук капель ранит? Настоящая авторская находка!
Повторяю: стихотворение мне очень-очень понравилось, поэтому оцениваю высшим баллов, то есть на "десяточку".