Рецензия «Рецензия. Иносказательная»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Delirium tremens /fcs
Баллы: 6
Читатели: 919 +1
Дата:

Рецензия. Иносказательная

Delirium tremens - автор Мурмишкин    
здесь


      Какие стихи - такая и рецензия, стихи шутливые - шутливая рецензия.
Язык какой страны здесь представлен непонятно, вроде не украинский, не польский, где как бы на русском говорят, а что говорят - непонятно?
Надо бы указывать язык. Лично я не понял ничего, хотя и понятно вроде бы...  Не, не по-русски и не на русском автор высказывает свои мысли. Но в то же время на русскоязычном сайте, который читает, как утверждает Владимир Яремчук, вся планета, лично я с этим утверждением согласен, требуется писать на русском языке.
    Исходя из вышеизложенного, я, как рецензент, вправе требовать от автора перевод, что я и делаю. Прошу автора правильно понять мои требования, я стою на этой позиции лишь потому, чтобы избежать в дальнейшем получения заявок на рецензию от авторов, творящих на языке Папуа Новая Гвинея, потому как я уточнял выше, нас читает вся планета и представьте себе, что будет твориться, если каждый автор будет требовать от рецензента рецензий на родном языке?
    Нет уж, уважаемый автор, на русскоязычном сайте извольте писать на русском языке!
    Рецензия-то шутливая, но оценка вполне серьёзная.

Оценка произведения: 1

Оценка произведения: 1


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:15 31.01.2016 (1)

"Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!" -
В побъятья заключив его!!!  

спасибо, солнышко!!! наконец то улыбнул
но улыбка вполне серьёзная
     18:22 31.01.2016 (1)
Вам не повезло с рецензентом, я не буду ставить Вас в  ряды перечисленных в ссылке поэтов, лишь потому что они делали перевод, Вы же писали вполне самостоятельное произведение.
А это две "Большие разницы" - не находите?
     18:42 31.01.2016 (1)
да ну Сергей! я доволен, однако. мне давно нужно было мордой в салат  
однако, читать и писать могу только на русском языке. но

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (а может быть четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (или барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
к сожалению Вы не знаете.
с улыбкой, МурМишкин
     18:49 31.01.2016 (1)
Я писал, что рецензия шутливая, но язык сказки к Ващим стихам мало  подходит, (у Вас не детские стихи, а "Алиса" написана для детей), потому и оценка такая - взрослая - нечего про пьянку детским языком излагать.
     19:17 31.01.2016 (1)
"То хоть рифмой её подышу!" - это тоже про пьянку?  
ладно, шутить с вами больше не буду   удачи вам, однако
с улыбкой, МурМишкин.
     19:24 31.01.2016 (1)
Это про шутку.

"По чуток наливаюсь водярой уныло" - а это про пьянку. Однозначно, как говорит Жириновский.
     19:41 31.01.2016 (1)
ля!!! а рецензёр прочитал хотя бы название?
извините Сергея, мя! если кто пишет рецензию, читает усё.  и если не понимает, то почитает Энциклобогию.. или ищит гугл...  

это не про пьянку!!! но вам не понять  
     19:45 31.01.2016 (1)
Это про пьянку.
Вы запросили рецензию, я ответил.
     20:00 31.01.2016 (1)
тьф!!!! это уже "белая горячка"... Господи мя...
а вот про пьянку "То хоть рифмой её подышу!"
попробуй еще раз прочитай, но с улыбкой... про белочку...
если не получится, Сергей не читай шутки. это вредно!
     20:03 31.01.2016 (2)
Да будет Вам, успокойтесь.
Не нравится рецензия, закажите её у другого рецензента. Делов-то.
     23:36 22.04.2017 (1)
как то вспомнилось, когда читал в инете:
- Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их не так то легко.
(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она   ничего   не поняла).
- Наводят на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то
здесь убил... А, впрочем, может и нет...
     00:01 23.04.2017 (1)
Миша, я и признался, что не понял , читай рецензию. Ты такую наивность разыгрываешь, будто бы я стал писать рецензию, не проверив стихи на плагиат. Всё я знал и понимал, не понравилось то, о чём и писал выше - написано языком, созданным для доброй детской сказки, про пороки взрослых людей.
А что надо было плагиат тебе шить? я выбрал другой путь - шутка юмора.
Сайт вроде не того уровня.
Я тебе комменты перекрою, по примеру нынешних рецензентов( речь не о тебе), шучу - ты парень хороший.
Вижу тебе неприятна эта рецензия, столько времени прошло, а ты всё с ружьём, но я же тебе говорил - ты только скажи в один миг удалю, делов-то.
     00:27 23.04.2017 (1)
Стоп! Мы вроде как были друзьями так и остались друзьями! 
А твою рецензию я берегу... Я бы и Ванюше показал бы, но он не поймёт 
Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет...
По моему мы не стрелялись и не кусались 
     00:47 23.04.2017 (1)
1
Разве ж так убивают?
Супротив дружбы ничего не имею, да и зла ни на кого не держу, не в моих правилах.
Мои правила - Разбирая чьи-то творения, разбирай творения, а не их творца и не пытайся сказать за него.
В данном случае - это отказ от рецензии, почему так - я сказал выше. А рецензиями я тебя не обошёл, написал не одну, не помню сколько, наверное, пять, были и оценки 10.
Будь здоров!!!

 
     01:07 23.04.2017 (1)
1
я до сих пор не понимаю. в чем разница: 1 или 10? 
вот теперь рецензирую... а вот с оценкой проблема
как в школе. хотя в школе понятно, двойку получил
значит по попе, в институте-сняли стипендию 
а здесь то чего? 
     08:00 23.04.2017
Я с тобой согласен, рецензия должна быть без оценки, где в реале мы видим оценки, когда читаем рецензии критиков? Редакторская да, может быть, там оценивается техника написания, но и то только после детального разбора.
Кстати, почитай на досуге моё сочинительство про пьянку. Вот где пьянка, так пьянка - не один год продолжалась, весь народ в пьяном бреду жил.
     20:18 31.01.2016
заходи ещё, понравилось  
нажать на кнопку "Очень понравилось"? нажал  
     01:54 01.02.2016
Мурчик! Так водка же чудеса творит и язык обогощает, когда уже "лыка не вяжешь"!
     18:42 31.01.2016 (1)
2
А почему Вы за произведение "Очень понравилось" не поставили?
Вам не понравилось, что ли?
     20:51 31.01.2016 (1)
1
не понравилось   это пьянка  
     20:55 31.01.2016 (1)
3
У Вас очень разные произведения.
У них нет "общего выраженья".
     21:03 31.01.2016
нормально всякое бывает.  
     18:37 31.01.2016 (1)
1
Сергей, Вы же помните вот это:
Льюис Кэррол.

Бармаглот.

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свиреп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч.
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Или вот это:

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка.

Язык глокой куздры изобрел для своих студентов лингвист академик Лев Владимирович Щерба, предложивший им разобрать следующее предложение по частям речи.

Смотрите: написано о понятных событиях, а  дословно  перевести нельзя.Переводов может быть много...
Это такие лингвистические  загадки.
Например "глокую куздру" пытались переводить много раз.
Но так нужен этот перевод, если  всё понятно и смешно?
     18:43 31.01.2016 (1)
Это сказка.
Стаси, я, думаю, Вы не сомневаетесь в том, что автор Мурмишкин писал не сказку.
Повторюсь - все вышеперечисленные авторы писали переводы и по мотивам определённой сказки, у Мурмишкина - самостоятельное произведение и мюмзики к его стихам ни каким боком не стояли.
     18:51 31.01.2016 (2)
Озадачили,  Сергей...
Разве Кэррол или Щерба писали переводы?  Я не знала... А каких  сказок переводы?
     19:05 31.01.2016 (2)
Стаси, я не считаю удачей использование детского языка чудесной сказки в описании пьянки, как это сделал Мурмишкин
Здесь подходит совсем другой язык, потому и перевод требуется, потому и оценка такова.
     19:21 31.01.2016 (1)
Куда всё подевалось?
На Ваш вопрос про выдуманный язык.
Да, выдуманный, но для чего и для кого?
Для того, чтобы Мурмишкин этим языком поведал миру про пьянку?
"зелюк" в такой трактовке имеет совсем иное понятие, чем у Кэррола, потому и перевод запросил.
Что касается ответов авторам, то надо быть культурным , как я здесь
     19:44 31.01.2016 (1)
за Вас Стасю забанили. круть. кричи дальше  
     19:56 31.01.2016
Я тут каким боком, не тем ли каким "мемзюки" к Вашим стихам?
Поймите, МурМишкин, если Вы хотите писать стихи об "Алисе в стране чудес",то вполне можно использовать язык этой сказки. Но если Вы хотите написать стихи, как самостоятельное произведение, то следует избегать этот  приём.
Логично?
Не обижайтесь за столь низкую оценку, она взвешенная и мною обдуманная.
Не согласны, подайте заявку другому рецензенту, так даже интереснее будет.
Я же высказал своё мнение.
Удачи!
Гость      19:10 31.01.2016 (1)
Комментарий удален
     19:14 31.01.2016
Да, выдуманный!
Но для чего и для кого?
Для того чтобы Мурмишкин им поведал миру о пьянке?
У алкашей совсем другой язык и "зелюк" в их понятии совсем иное, нежели у Кэррола.
     18:55 31.01.2016 (2)
1
Чарльз Лютвидж Доджсон  - Льюис Кэррол  не писал, его переводили.
Я про ссылку, которую привёл Мурмишкин
     19:04 31.01.2016 (1)
Не поняла... Кэррол не писал, а его ПЕРЕВОДИЛИ?

Вы имеете в виду   русский перевод Дины Орловской?  Но она переводила написанное Кэрроллом..
Это же— стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»?
     19:05 31.01.2016
Да!
     19:00 31.01.2016
1
И в случае с классическим "Варкалось..." - Дина Орловская.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама