Один из любимых мною авторов, признанный мастер короткого рассказа, О’Генри на вопрос, откуда он берет сюжеты для своих историй, ответил: «В моих рассказах нет ни капли выдумки. Зачем выдумывать то, что жизнь уже давно придумала за нас?» Писатель был прав. Иногда жизнь оказывается куда более лучшим рассказчиком, чем какой-нибудь фантазер. Незаметно подбрасывает сюжеты – а человек, владеющий пером, берет их на вооружение. Так, рассказы, основанные на реальных историях, и создаются.
Миниатюра «Пальто для свинки» написана хорошим, легким языком. Нет смысла рассказывать обычную житейскую историю, применяя вычурный стиль с множеством идиоматических выражений и фразеологических оборотов. Для таких историй лучше пользоваться самыми обычными словами, без изысков, что автор и сделал. Рассказанная простым языком, история будет понятнее читателю, и сам автор незаметно расположит к себе читательскую аудиторию. Главные герои этой истории - Юра и Полина - конечно, не обладали опытом содержания животных, и, тем не менее, автор не выказывает своего отрицательного отношения к поведению молодой четы. А ведь известно, что читатель воспринимает героев любого произведения так, каково к ним отношение самого автора. Рассказ написан с юмором, поэтому его смело можно рекомендовать для прочтения любой категории читателей, в том числе и детской.
То, что во времена Советского Союза периодически то в одном, то в другом регионе становилось плохо со снабжением продуктами питания, многие знают не понаслышке. Кто-то начинал сетовать на судьбу, кто-то ругал жизнь с ее извечными проблемами, а кто-то – как главные герои рассказа – решили найти своеобразный выход из положения. И ведь нашли! Чтобы встретить новогодний праздник не с пустым столом, они решили купить свинью.
Хорошее настроение автор обещает фактически с первых строчек своего повествования. Явно, что свинку купили не для откорма, потому что за два месяца (с конца октября до нового года приблизительно столько и есть) выкормить свинью на мясо невозможно. Судя по всему, в откорме животное и не нуждалось, потому что как сообщается в начале рассказа, «свинка была упитанная, толстая». Но для каких бы целей она ни была куплена, сразу становится ясно, что герои рассказа никогда не держали домашнюю скотину и не имеют опыта в обращении с животными. Комичность ситуации обрисовалась фактически сразу.
С кормежкой всё прошло гладко. А вот дальше дело застопорилось. Задачку, что делать со свинкой дальше, задала наступившая ночь. Хозяйка не напрасно забеспокоилась, что животное может замерзнуть. Дело в том, что свиньи достаточно неплохо переносят холодную погоду, но только в том случае, если загон у них хорошенечко утеплен: стены обиты соответствующим материалом, а в самом свинарнике имеется достаточное количество соломы. Свинку же поместили в сарае, который для содержания животных явно не годился.
«Семь раз померь - один отрежь!» - наверное, эта пословица всё-таки существует не просто так. Молодая пара заранее не подумала о том, где и как содержать свинью, поэтому сделанная наспех покупка потянула за собой проблемы. Ничего лучшего, чем укутать свинку одеждой, молодые люди не придумали. Одеть животное – есть дело непростое. Поэтому неудивительно, что свинка ни за что не хотела облачаться в доселе невиданные вещи. Хозяева, судя по всему, не знали психологии животных. Как только четвероногие создания чувствуют на себе одежду, они стараются освободиться от неё.
Автор хорошо передает настроение молодой четы: сначала им становится не по себе, потому что они понимают, что животное может замерзнуть и простудиться. Когда им удается реализовать свой план и надеть на свинью старое пальто, они успокаиваются и, довольные, покидают сарай. Их не смущает даже то, что ради того, чтобы старое пальто держалось на обитательнице сарая, свинку пришлось обмотать проволокой. Как им кажется, они придумали довольно неплохой вариант, чтобы «спасти» животное от холодной температуры. Хозяева не просто заснули, а заснули с сознанием выполненного долга. Что же – человек хитер и изобретателен, когда ему что-то внезапно требуется. И это ещё раз доказывает содержание рассказа.
Насколько этот вариант оправдал себя, читатель видит дальше. Не проникшаяся чувствами людей свинка стащила с себя все одежды, да так, что утром хозяева не сразу смогли отыскать ту проволоку, которую они пустили в ход для того, чтобы пальто держалось лучше и не слетало.
Ошибок в рассказе практически нет. Единственное, что я бы поправила, это предложение: «Кроме того, рабочим со скидкой разрешалось покупать животных». Его лучше построить так: «Кроме того, рабочим, разрешалось покупать животных со скидкой». Всё-таки скидка предусмотрена на покупку животных.
Учитывая вышеизложенное, считаю, что миниатюра «Пальто для свинки» заслуживает высокой оценки.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Обе работы прочла с большим интересом и улыбкой.
Забавный, добрый рассказ Анны! И твоя, Лина, рецензия на него - отличная!
Мне очень-очень понравилась! Спасибо за удовольствие прочесть!!!
С теплом души и пожеланием неиссякаемого творческого вдохновения, Роза