Стихотворение «Поэт. Джон Китс. Перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 392 +1
Дата:
Предисловие:
...free translation...

Поэт. Джон Китс. Перевод с английского

В сиянье дня и ночи, Утра с вечером соединенье
Влекут волшебно-поэтические грани вдохновенья,
И там, где лес, ручьи, скалистых гор вершины,
Сознанье порождает и творит стихов стремнины.

Ты взглядом проникаешь в суть самой природы,
В молчаньи терпеливо изучаешь смысл свободы,
Понять дано таинственность земного притяженья
И благо Истины, и суть небесного отдохновенья.

Уносят крылья грез, паришь над миром с блеском
В полете поэтических страданий и любви вселенской,
Ты с Горнем говоришь, улавливая суть и Божьи слоги
В таком торжественном и смелом, страстном диалоге.

Вся сущность Вечности раскрыта пред тобой, поэт,
ДарИт Божественность небес тебе свой яркий свет.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:53 13.12.2015 (1)
Здорово! Очень понравилось!
     08:09 13.12.2015
1
Спасибо, милая Эмми!..
     20:56 12.12.2015 (1)
Мощно. Спасибо, Света.
     21:19 12.12.2015
Благодарю, Танечка!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама