Стихотворение «СОНЕТ 1»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 387 +1
Дата:

СОНЕТ 1

СОНЕТ 1
Из Шекспира

От неземных созданий страждем мы потомства,
Чтобы красота их длилась среди нас;
Когда ж, созрев, она со временем поблекнет,
Потомок нежный твой нам будет память освежать;

Но ты, владелец глаз неповторимых,
Ты пылкостью своей питаешь жар души,
Где изобилие цветёт, ты жажду порождаешь,
К себе ты беспощаден и враг тебе - лишь ты.

Хотя ты ныне новизна и украшенье мира,
Единственный глашатай празднества весны,
Неся в себе самом, как в розовом бутоне, собственную суть, -
Заметь, мой нежный скряга, как расточительно ты скуп.

Жалея мир - иль кто ещё там тот обжора, - себя же не ограбь:
Мир пожирает и хоронит всё, что может, - смотри же, не прошляпь.

Черновик: 13 мая 2016 года
Это лишь моё прочтение; я не пытаюсь соревноваться с другими переводчиками сонетов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Согласно одной из гипотез, Шекспир не был гомосексуалистом, а таким образом шифровал свои любовные послания королеве Англии.

SONNET 1
By William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

ТИПИЧНЫЙ ПРИМЕР ПЕРЕВОДА:

Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -
Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья -
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
Так пожалей же мир, иначе плод
Твоей красы с тобою гроб пожрет.
(Перевод М.Чайковского)

СОНЕТ 1
Перевод Маршака (наилучший)

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:35 14.05.2016 (1)
Только начав "жить" на литературных сайтах, я стала понимать Шекспира в смысле
его политических взглядов. Ну мог ли он их выражать, будучи между молотом
и наковальней, между зрителями и лордом-камергером (цензором)? И так театр
"Глобус" однажды горел, не понравился значит что-то кому-то, а королева однажды
сказала:"Разве вы не видите, что Ричард - это я?" (на воре порою и корона горит).
А драматург Елизавете, пардон, полизал задницу в эпилоге "Генриха V111".
Ну а как же иначе?
     11:52 14.05.2016 (1)
Читаю и люблю Шекспира с детства. Сперва в русских переводах, теперь - в оригинале. Многое (как, например, "СОНЕТ1" у Маршака) переведено блестяще. А многое, в силу разных причин, переврано или переведено неправильно. Кстати, та же история с Библией. С ранних лет размышляю о загадке личности Шекспира. Ну не мог малограмотный сын провинциального перчаточника, никогда не бывавший в Европе, с такой точностью и убедительностью описывать сложнейшие исторические и политические перипетии или детали домов и улиц в Италии, некоторые из которых сохранились до наших дней. Другое дело, что имя актёра из театра "Глобус" и подлинный автор блестящих стихов и пьес со временем срослись в один исторически неразделимый образ. Как и раньше, сегодня мне кажется наиболее убедительной версия, популярно изложенная в английском кинофильме 2011 года "АНОНИМ" (http://kinozal.tv/details.php?id=901134). Мне нравится и близко Ваше замечание о политических воззрениях Шекспира и о том, почему горел "Глобус". Но что если драматург "не лизал задницу Елизавете", а пытался направлять её своим творчеством и, может быть, даже был в неё влюблён?
     14:44 14.05.2016 (1)
Не хотела я вам говорить грубости... но не надо иметь предубеждения к малограмотным людям.
Они могут быть талантливы. А малограмотность есть, Шекспир в "Юлии Цезаре" поместил
в древний Рим башенные часы и знаки цеховых различий, - но драма от этого не проиграла.

А о его политических воззрениях - у нас бывает, что российский гражданин смотрит по теле-
визору футбольный матч "Ювентуса" и "Манчестера" и не болеет ни за одну из "не наших"
команд, однако смотрит. потому что ему нравится красивый "техничный" футбол. Вот и ответ
на вопрос, "за кого" Шекспир, за Алую Розу или за Белую, за цезаризм или за республику.
Да ни за кого, - как сказал Эйнштейн, "эфирный ветер не обнаружили потому, что его нет".
Талант Шекспира в умении изображать людей в состоянии крайней лютой ненависти.

Странность драмы "Ричард Второй" в том, что автор симпатизирует аморальному королю,
образ которого Шекспир срисовал с себя: судить о людях только по их отношению к себе,
раз меня свергли - значит "воистину я царь зверей!" Но так как драматург симпатизирует
Ричарду 11, то это передается читателю, и он начинает сочувствовать несчастному тирану.
В этом смысле "Ричард Третий" не Характерен для творчества Шекспира, исключение,
один Ричард Третий плохой, а остальные хорошие. В других хрониках Шекспира в этом
смысле разноцветие, а нечерно-белое.
     15:28 14.05.2016
1) ...не надо иметь предубеждения к малограмотным людям.
Не везде так, как в РФ. На самом деле назвать малограмотного человека малограмотным, ещё не значит приклеить ярлык или осудить его, дорогая Анна. Вы невнимательно прочли мой ответ, в котором я упоминаю, что анонимный автор и актёр Шекспир из театра "Глобус" уже давно срослись в сознании человечества в единый, неразделимый образ. Такое неожиданное слияние судеб, несомненно, пришлось по вкусу великому драматургу, либералу и любителю парадоксов.
2) ...бывает, что российский гражданин смотрит по телевизору футбольный матч "Ювентуса" и "Манчестера"...
Сравнили слона с пятаком. Искусство, наука и даже политика имеют мало общего с футболом, который служит отдушиной для примитивных инстинктов, а также приятным дополнением к пиву и попкорну молчаливого большинства.
3) ...автор симпатизирует аморальному королю...
"И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал..."
(А.С.Пушкин)
4) Если же Вас не устраивает версия романа между анонимным драматургом и весьма мыршавенькой королевой, можете поразвлечься чтением противоположной, более ходовой гипотезы:
http://samlib.ru/w/woroncowajurxewa_n/gamlet.shtml
Пишите!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама