Стихотворение «НЕ ПРИБЛИЖАЙ ТЫ ГУБ СВОИХ... (Из Шекспира)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 314 +1
Дата:

НЕ ПРИБЛИЖАЙ ТЫ ГУБ СВОИХ... (Из Шекспира)

НЕ ПРИБЛИЖАЙ ТЫ ГУБ СВОИХ...
Из Шекспира
(пьеса «Мера за меру»)

Не приближай ты губ своих,
Что в сладко так в любви мне клялись, -
Как и глаза, – ведь гас когда закат,
Они светились так, что утром ночь казалась;
Но поцелуи ты мои верни:
Они – залог любви, обманутой любви.

Черновик: 13 мая 2016 года

TAKE, OH TAKE THOSE LIPS AWAY...
By William Shakespeare
(from Measure for Measure)

Take, oh take those lips away,
That so sweetly were forsworn,
And those eyes: the breake of day,
Lights that do mislead the Morn;
But my kisses bring again, bring again,
Seals of love, but sealed in vain, sealed in vain.


*  *  *
Ах, возьми и губы те,
Что так сладко мне клялись,
И глаза, что в темноте
Ложным солнцем мне зажглись;
Но верни печать любви, печать любви,
Поцелуи все мои, все мои!
(перевод Зенкевича)


*  *  *
Сей поцелуй, дарованный тобой,
Преследует мое воображенье:
И в шуме дня, и в тишине ночной
Я чувствую его напечатленье!
Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой,-
Мне снишься ты, мне снится наслажденье!
Обман исчез, нет счастья! и со мной
Одна любовь, одно изнеможенье.
(перевод  Е. А. Баратынского)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама