Стихотворение «Снежным вечером. Роберт Фрост»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 402 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Фрост. Перевод с английского

Снежным вечером. Роберт Фрост

Остановил я санки, вдаль бегущие легко,
Смотрю, любуясь, на сугробы снега, далеко
Темнеет лес, и тишина звенит вокруг меня.
Как счастлив человек, судьбу свою храня.

Мой конь в недоумении: как я увидел огонёк,
Дрожащий за деревьями у края леса? Невдомёк
Ему, что тот нас в дом позвал продрогших,
Чтоб разделить тепло в декабрьский вечерок.

Звенят бубенчики мелодией простой движенья
Над ледяной дорогой, путь неспешного мгновенья,
Легко похрустывает наст под санками моими,
Укрыта белым снежным одеялом вся природа.

А дальний лес манит под сень благого небосвода,
Но я стремлюсь вперёд, я верен слову вновь,
Приеду скоро и в объятья заключу свою любовь,
Приеду скоро и в объятья заключу свою любовь.
Послесловие:
Stopping by Woods on a Snoowy Evening. Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:11 29.11.2016 (1)
БРАВО!!! 
     10:12 29.11.2016
Спасибо, Еленочка!..
     10:24 28.11.2016 (1)
Непогода не помешает встрече.
     13:28 28.11.2016
1
Да, Танюшик! Верно!..
     08:45 28.11.2016 (1)
П риехал!Где же ты моя любовь?!!!
     13:27 28.11.2016
Спасибо, Леончик!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама