Стихотворение «Желания. Ги де Мопассан»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 700 +1
Дата:
Предисловие:
Ги де Мопассан. Вольный перевод с французского

Желания. Ги де Мопассан

Одни мечтают срочно крылья обрести
И ввысь взлететь к далёким небесам,
И с ласточками там соревноваться, и нестись
Средь сумерек небес к вечерним чудесам.

О девичьей груди мечтают все другие страстно,
Касаться с нежностью, ласкать её руками,
С волнением лицо любимой целовать губами
И без мук, чтобы в душе возникло счастье.

Уйти потом к другой химере, шаг уняв.
Ведь нужно в фрукты те лишь зубы погрузить:
Найдете в глубине вы горький привкус трав.
Свое безумное и нежное желание смирить.

Хочу я подарить своей родной всю суть дорог,
Во мне пылающую страстно и с плененьем,
Хочу я быть красивым словно древний Бог,
Чтоб в сердце бедном не погас огонь сомненья.

Я надкушу плоды, что на груди моей родной,
Вдохну волшебный дивный аромат в себя.
Она одна способна дать мне радость и покой,
И я возьму подарок драгоценный, так любя.

Блаженны искушенья в радости гремевшей,
Мне всё равно, блондинка ль предо мной
Или брюнетка с кожей тёмной, загоревшей,
Ласкать их всех готов я долго с нежностью собой.

А если встречу я на улице одну их них, приму
И жаром вспыхну, и огнём, прильну со страстью,
На час хотя бы в плен стремительно возьму,
Лаская наготу её, и губ её коснусь на счастье.

А на рассвете разбужу прелестную, она права:
И нежный плен её собой поглажу страстно,
И прошепчу ей в ушко сладостно заветные слова,
Что тронут сущность призрачным ненастьем.

И чтоб томилась в страсти и эмоциях моя душа,
Уйду тихонько я к другой химере, не спеша,
И погружу в неё свои страданья и любовь,
Найдя в желанной глубине миг страсти вновь.


Послесловие:
Desirs. Guy de Maupassant

Le reve pour les uns serait d'avoir les ailes,
De monter dans l'espace en poussant de grands cris,
De prendre entre leurs doigts les souples hirondelles,
Et de se perdre, au soir, dans les cieux assombris.

D'autres voudraient pouvoir ecraser des poitrines
En refermant dessus leurs deux bras ecartes;
Et, sans ployer des reins, les prenant aux narines,
Arr;ter d'un seul coup les chevaux emportes.

Moi ce que j'aimerais, c'est la beaut; charnelle:
Je voudrais etre beau comme les anciens dieux,
Et qu'il restat aux coeurs une flamme eternelle
Au lointain souvenir de mon corps radieux.

Je voudrais que pour moi nulle ne restat sage,
Choisir l'une aujourd'hui, prendre l'autre demain;
Car j'aimerais cueillir l'amour sur mon passage,
Comme on cueille des fruits en etendant la main.

Ils ont, en y mordant, des saveurs diff;rentes;
Ces ar;mes divers nous les rendent plus doux.
J'aimerais promener mes caresses errantes
Des fronts en cheveux noirs aux fronts en cheveux roux.

J'adorerais surtout les rencontres des rues,
Ces ardeurs de la chair que dechaine un regard,
Les conquetes d'une heure aussit;t disparues,
Les baisers echanges au seul gre du hasard.

Je voudrais au matin voir s'eveiller la brune
Qui vous tient etrangle dans l'etau de ses bras;
Et, le soir, ecouter le mot que dit tout bas
La blonde dont le front s'argente au claire de lune.

Puis, sans un trouble au coeur, sans un regret mordant,
Partir d'un pied l;ger vers une autre chimere.
Il faut dans ces fruits-la ne mettre que la dent:
On trouverait au fond une saveur amere.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      11:09 06.01.2017 (1)
Комментарий удален
     11:12 06.01.2017
1
Спасибо, Вань!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама