Стихотворение «ВСЕЛЕННАЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 299 +1
Дата:
Предисловие:

ВСЕЛЕННАЯ

ВСЕЛЕННАЯ
Кристина Розетти, 1830-1894
 
При свете дня безудержно щедра, влечёт меня,
Но ночью, как луна, неуловима, неверна,
Так тошнотворно безобразная, в коросте,
Змеёй скользит бесшумно в волосах.
При свете дня влечёт меня своим простором,
Плодами зрелыми, изобильем скорым, вся в цветах,
Но ночью скалится зверьём,
Чудовищем без снисхожденья и скорби.
Так хороша при свете дня, а ночью беспощадна
И жалит горькой правдой,
Тянется когтистыми руками, как рогом протыкает.
Нет, не подруги мы с тобой, тебе я не смогу
Доверить душу, юность, жизнь свою -
Ведь я в сомнении всегда, у ада на краю.
 
Черновой перевод: 27 мая 2017 года
Born in 1839 in London, Christina Rossetti, the author of Goblin Market and Other Poems, is increasingly being considered a major Victorian Poet
 
THE WORLD
Christina Rossetti, 1830 - 1894
 
By day she woos me, soft, exceeding fair:
   But all night as the moon so changeth she;
   Loathsome and foul with hideous leprosy
And subtle serpents gliding in her hair.
By day she wooes me to the outer air,
   Ripe fruits, sweet flowers, and full satiety:
   But through the night, a beast she grins at me,
A very monster void of love and prayer.
By day she stands a lie: by night she stands
   In all the naked horror of the truth
With pushing horns and clawed and clutching hands.
Is this a friend indeed; that I should sell
   My soul to her, give her my life and youth,
Till my feet, cloven too, take hold on hell?
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:01 27.05.2017
Очень красивый перевод, Валер!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама