Стихотворение «СЕРЕНАДА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 394 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод посвящается С.К.

СЕРЕНАДА

СЕРЕНАДА
Джуна Барнс, 1892-1982
 
Три раза берегом прошлись под лютни звуки -
Ты лучше знаешь, от меня чего ты ждёшь.
Тебя придти не призываю,
Но разве не придёшь?
 
Три слова «Я тебя люблю» - и больше ничего не надо,
Чтоб сердце страстно билось целый день.
Я не зову тебя к себе,
Но разве не примчишь, моя отрада?
 
Всего лишь три прогулки под луной,
А посмотри, как сердце бьётся!
Не говорю ему «Прощай!» -
Я знаю: он вернётся.
 
Черновой перевод: 3 июня 2017 года
Djuna Barnes was born in Cornwall-on-Hudson, New York on June 12, 1892. She was an American novelist, poet, playwright, journalist, and visual artist, as well as an important figure in the Modernist movement. Her works include The Book of Repulsive Women (1915), Ladies Almanack (1928), and Nightwood (1937). Barnes died in New York City on June 18, 1982.
 
SERENADE
Djuna Barnes, 1892 - 1982
 
Three paces down the shore, low sounds the lute,
The better that my longing you may know;
I’m not asking you to come,
But—can’t you go?
 
Three words, “I love you,” and the whole is said—
The greatness of it throbs from sun to sun;
I’m not asking you to walk,
But—can’t you run?
 
Three paces in the moonlight’s glow I stand,
And here within the twilight beats my heart.
I’m not asking you to finish,
But—to start.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама