Стихотворение «НА ЧЕТЫРЁХ ВЕТРАХ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 275 +1
Дата:
Предисловие:

НА ЧЕТЫРЁХ ВЕТРАХ

НА ЧЕТЫРЁХ ВЕТРАХ
Сара Тиздейл, 1884-1933
 
Четыре ветра небом пронеслись,
Заметив, как меня сжигает страсть.
Скажите, ветры, как мне сохранить
Над милым над моим всю власть?
Тут южный начал отвечать:
«Не разрешай себя больше ты целовать»;
А западный ему так возразил:
«К груди его прижми изо всех сил»;
Восточный же решил такое заявить:
«Ты перестань его кормить»;
Но северный тут вот что мне сказал:
«Ты закати ему скандал.
Когда поймёт, что ты его грубей,
В любви он станет сразу же милей».
 
Черновой перевод: 23 июня 2017 года
 
FOUR WINDS
Sara Teasdale, 1884 – 1933
 
“Four winds blowing thro’ the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true.”
Said the wind from out the south,
“Lay no kiss upon his mouth,"
And the wind from out the west,
“Wound the heart within his breast,"
And the wind from out the east,
“Send him empty from the feast,"
And the wind from out the north,
“In the tempest thrust him forth,
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee.”
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама