Стихотворение «ПОСЛАНИЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 270 +1
Дата:

ПОСЛАНИЕ

ПОСЛАНИЕ

Уиллия Кэтер, 1873-1947
 
Скажи, где наша прежняя любовь,
Когда мы запирались на засов?
Неважно, в чьих обьятьях я лежала,
В конце концов со мною тьма лишь оставалась.
Неважно, по какой аллее и когда гуляла,
В конце концов лишь тишина меня ласкала.
Неважно, в чём я находила радости душой,
К груди какой ночами припадала я порой,
Неважно, как и с кем была любовь,
Но одиночество меня любило вновь и вновь.
Ему нужней была я больше остальных,
Оно останется со мной, когда угаснет жизнь.
Неважно, чьи глаза со мною рядом в этот час,
Меня оно не бросит даже в этот раз.
К всему должна готова быть я, верь – не верь,
Пусть даже в доме я одна и заперта надёжно дверь.
 
Willa Cather was born near Gore, Virginia.
Черновой перевод: 31 июля 2017 года
 
L’ENVOI
Willa Cather
 
Where are the loves that we have loved before
When once we are alone, and shut the door?
No matter whose the arms that held me fast,
The arms of Darkness hold me at the last.
No matter down what primrose path I tend,
I kiss the lips of Silence in the end.
No matter on what heart I found delight,
I come again unto the breast of Night.
No matter when or how love did befall,
’Tis Loneliness that loves me best of all,
And in the end she claims me, and I know
That she will stay, though all the rest may go.
No matter whose the eyes that I would keep
Near in the dark, ’tis in the eyes of Sleep
That I must look and look forever more,
When once I am alone, and shut the door.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама