Стихотворение «ВРЕМЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 284 +1
Дата:

ВРЕМЯ

ВРЕМЯ
Хейзел Холл

 
Нагромождаются часы. Так строят города:
Дом серый, рядом дом другой и улица меж ними
К запутанным дорогам пролегла,
Тропинка в поле рядом затерялась;
Часы растут передо мной горами
За белой гривой из тумана иль дождя,
Мелодией вплетаются забытой;
Часов незаживающая рана.
Пестреет жизнь как старенький ковёр.
Так мягок предо мной её узор,
Слились в ней вместе и тоска и страсть,
За часом час - чтобы навек пропасть.
 
Черновой перевод: 29 октября 2017 года
 
HOURS
Hazel Hall
 
I have known hours built like cities,
House on grey house, with streets between
That lead to straggling roads and trail off,
Forgotten in a field of green;
Hours made like mountains lifting
White crests out of the fog and rain,
And woven of forbidden music—
Hours eternal in their pain.
Life is a tapestry of hours
Forever mellowing in tone,
Where all things blend, even the longing
For hours I have never known.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:30 30.10.2017
Интересно, Валер!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама