Стихотворение «СОБИРАЯ ЕЖЕВИКУ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 382 +1
Дата:

СОБИРАЯ ЕЖЕВИКУ


СОБИРАЯ ЕЖЕВИКУ


Шимус Хини, 1939 – 2013



-- Филипу Хобсбауму



Уж август на исходе, тяжёлые дожди и солнце снова,

В неделю ежевика вызрела совсем.

Срываешь первую, блестящую, пурпурную,


Средь остальных – зелёных, красных, – твёрда она как плоть.



Кладёшь её ты в рот и мякоть так сладка,

Как старое вино: в ней лета жар и кровь,

На языке твоём пурпурное пятно, а в сердце жажда рвать

И рвать. Вот красная оставила свой след;

Спешим с бидонами, жестянками пустыми, из-под варенья банками

К кустам колючим и мокнут сапоги в густой траве.

Вкруг сенокоса бродим мы, полей картофельных и кукурузных,

И ягодою наполняем все сосуды,

Покуда горкою они чрез верх,

И средь зелёных спелые глядятся,

Как тёмные зрачки. А руки все горят от шипов уколов,

Ладони же липки как у убийцы Синей Бороды.

Мы запасаем ягоды в хлеву.


Едва корыто полнится водой, мы видим плесень –



Грибок крысиного цвета вовсю наш пожирает урожай.

Сок тоже начинает пахнуть. Броженье начинается,

Едва ты ягоды сорвал с куста, и на глазах они кислеют и кислеют.

Мне каждый раз хотелось плакать. Ну как же так,

Что только собранные ягоды так быстро начинают пахнуть гнилью.

Надеялся за годом год, что вдруг мне повезёт, прекрасно зная - так произойдёт.

1966

Черновик: 18 февраля 2018 года

Born in Ireland in 1939, Seamus Heaney was the author of numerous poetry collections, including Human Chain (Farrar, Straus and Giroux, 2010). He split his time between Dublin, Ireland, and Boston, where he taught at Harvard University for many years. In 1995, Heaney received the Nobel Prize in Literature.

BLACKBERRY-PICKING

Seamus Heaney

-- for Philip Hobsbaum

Late August, given heavy rain and sun

For a full week, the blackberries would ripen.

At first, just one, a glossy purple clot

Among others, red, green, hard as a knot.

Like thickened wine: summer's blood was in it

Leaving stains upon the tongue and lust for

Picking. Then red ones inked up and that hunger

Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots

Where briars scratched and wet grass bleached our boots.

Round hayfields, cornfields and potato-drills

We trekked and picked until the cans were full,

Until the tinkling bottom had been covered

With green ones, and on top big dark blobs burned

Like a plate of eyes. Our hands were peppered

With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.

We hoarded the fresh berries in the byre.

But when the bath was filled we found a fur,

A rat-grey fungus, glutting on our cache.

The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.

I always felt like crying. It wasn't fair

Each year I hoped they'd keep, knew they would not.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:47 18.02.2018 (1)
Отлично перевёл!..
     09:04 19.02.2018
Спасибо за хорошую отметку!
     21:03 18.02.2018 (1)
Валерий, Филип Хобсбаум был другом Шимуса Хини?
     22:51 18.02.2018 (1)
1
Да, Филип Хобсбаум, был другом Хини и тоже поэтом. Он был старше его на 7 лет. \"Иванка\", судя по Вашим постам, Вы ещё молодая девушка, но к Вашим достоинствам несомненно относятся любознательность и любовь к поэзии. Если у Вас появятся ещё вопросы ко мне, пишите.
     07:43 19.02.2018 (1)
Валерий, спасибо. Я адрес скопировала себе, а отсюда Вам его, может, стоит удалить? А то начнут всякий спам слать.
Подозревала, что когда-нибудь меня "обвинят" в молодости из-за глупых вопросов. Я, конечно, не старушенция, но молодой девушкой себя бы не назвала. Хотя на улице часто ко мне обращаются "девушка, подскажите..."
А любознательность... Да, мне многое интересно, особенно после того, как увлеклась поэзией.
Спасибо Вам за терпение, Валерий!
     09:02 19.02.2018
1
Это не терпение, а уважение. Любознательность это прекрасное качество. Имейл удалил по Вашему совету, но надеюсь, что будут ещё вопросы - уже по почте.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама