Стихотворение «Не будите спящих!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 100 +2
Дата:

Не будите спящих!



­­­ Sterne mit den goldnen F;;chen

Heinrich Heine

Sterne mit den goldnen F;;chen
Wandeln droben bang und sacht,
Da; sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Scho; der Nacht.

Horchend stehn die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der T;ne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?


          ПЕРЕВОД
с немецкого на русский язык

Звёзды
на золотых ножках

Генрих Гейне

Звёздочки на ножках тонких
Вышли молча погулять,
А землицу, как девчонку,
Ночь решила укачать.

Замерли леса немые,
Тих, как колос, каждый лист.
У фантомов гор живые
Руки к небу поднялись.

Что там вдалеке звонило?
Что поёт в душе моей?
Был ли это голос милой
Или только соловей?


              ПЕРЕВОД
          С. Маршака

Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнёзд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звёзд.

Каждый лист насторожился,
Как зелёное ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.

Но вдали я слышу голос –
И дрожит душа моя
Это зов моей любимой
Или песня соловья?

Поддержка автора:Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама