Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 42»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 47 +1
Дата:
Предисловие:
My future will not copy fair my past -
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
The word by his appealing look upcast
To the white throne of God, I turned at last,
And there, instead, saw thee, not unallied
To angels in thy soul! Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast,
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.
I seek no copy now of life's first half:
Leave here the pages with long musing curled,
And write me new my future's epigraph,
New angel mine, unhoped for in the world!

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 42

не станет прошлое помехой новой жизни,
с надеждой поднимала я глаза,
молитвы возносила небесам,
а в небе ты, рождённый в моих мыслях

ведь даже лёд от страсти высек искры,
тот кто решает, взвесил на весах,
сказал тебе: «ты сделай это сам!»
ты всё решил и сделал очень быстро!

я жить хочу по новому, игриво!
путь кораблю проложим среди скал,
и я сжимаю посох пилигрима-
в руке моей и посох зацветал!
ведь человек становится счастливым,
когда найдёт того, кого искал….

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама