Стихотворение «Мир парадоксов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 4
Читатели: 114 +1
Дата:
Предисловие:
Продолжаю традицию псевдопереводов с иностранного.
Раньше я переводил песни.
А вот теперь, пока у меня стихов больше, чем миниатюр, буду выкладывать пока переводы стихов 
Авторов исходников не указываю. Они против не будут. Знаю точно. 
К тому же оригинальные произведения были изъяты и уничтожены. Большинство, конечно, самими авторами.
Этот перевод стиха - ко дню влюбленных.
Наслаждайтесь.

Мир парадоксов

Посмотри в мои глаза
Пристально и долго. 
Ты все равно ничего не увидишь. 
Ведь на мне очки. 
Поцарапанные временем и острыми взглядами.
Но это не значит, что я не смотрю на тебя,
Не вижу тебя.
Не гляжу на тебя. 

И, потом, у меня есть ещё руки.
Руки, которые тянутся к тебе, 
Обнимают и гладят.
Прижимают и греют. 
Руки мои, которые, прикоснувшись к тебе
Становятся твоими. 
И ты тоже можешь двигать ими
Как тебе хочется. Как тебе нравится.

Как-то так получилось
Что мы есть.
Есть друг у друга.
Вот только недавно нас не было у нас
И вот мы и есть.
Инь и Ян. Альфа и Омега. Винтик и Шпунтик.
Да и вообще, просто неназываемое. 
Просто есть. 

И это - хорошо. 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:39 09.05.2024 (1)
Комментарий удален автором комментария
     21:56 09.05.2024 (1)
1
Иногда вот смотришь на фасад. И все вроде хорошо и правильно. 
Но стоит обойти и посмотреть сзади и начинаешь думать: зачем ходил? )))
Но уже поздно. 
Сходил.
))
     17:56 10.05.2024 (1)
Комментарий удален автором комментария
     19:13 11.05.2024 (2)
Ну мне нет. 
Поэтому я сажаю а не сру)
Гость      21:33 11.05.2024
Кого сажаешь?
     19:16 11.05.2024 (1)
Комментарий удален автором комментария
     19:19 11.05.2024 (1)
Разумное, доброе, вечное. 
Остальных - бью. 
Следов не оставляю.
     19:20 11.05.2024
Комментарий удален автором комментария
     19:38 11.05.2024
Как можно из хорошего сделать плохое? 
Легко. 
Вот Старый Ирвин Эллисон меняет секундно очпонр на очнепонр.
Смешно. 
И грустно.
Смешно над Старым Ирвином 
И грустно за него же. 


Послесловие автора:

Ирвин, это Вам не в тапки срать!
     23:48 14.02.2024 (1)
В первой строке второй строфы пропущен предлог. 
     23:51 14.02.2024 (1)
Спасибо! 
С телефона пишу. Плохо видно. 
У меня же очки. Поцарапанным временем))
     23:55 14.02.2024 (1)
Ну вот...
А я с него не пишу...
 
     23:58 14.02.2024
Мне неудобно с компа: у меня одновременно и дальнозоркость и близорукость. Поэтому расстояние до монитора попадает в мертвую зону моего невидения.
И если женщину я могу потрогать руками и не ошибусь, то буквы на клаве наощупь не выходит))
     23:37 14.02.2024 (1)
Хороший перевод. Интересный верлибр. Автору уважение.
     23:44 14.02.2024 (1)
Юлиана, спасибо огромное!
По правде это не перевод. Просто много лет назад я придумал фишку про иностранные  песни, которых не было, а перевод бы был. Если бы они бы были)
А теперь пришел черед стихов. 
Рад, что зашло. Да. 
     23:46 14.02.2024
1
Прикольно.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама