Стихотворение «Осень. Кристофер Джон Бреннан. С английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 744 +1
Дата:

Осень. Кристофер Джон Бреннан. С английского

Осень: год еле дышит в ожидании конца,
но, догорает жертвенный огонь;
зря смутные желания тревожат кровь
и тщетно ждут с надеждой у крыльца,
что превращает благо в кару
и войдёт, вплетётся прочно в беспокойный сон:
и где деревья молчаливы в унисон,
и солнце где грустит со мной на пАру,
а думы мрачные во сне бредут отарой,
вперёд, в изгнанье из разрушенных дворцов,
вздыхая тихо по прошедшим временам.
Но, не поможет им ни вздох, ни плач, ни стон.
Мечты мои несчастные! что всё неймётся вам
среди тоски постылой в чаще леса,
как вам избавиться от вековых препон,
взирать на чудо-зиму сквозь завесу.

1913
Послесловие:
CHRISTOPHER JOHN BRENNAN


AUTUMN

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.
1913

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама