Произведение «НИЧТОЖЕСТВО НА ТРОНЕ ВОЗЛЕГЛО. Статья»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 333 +1
Дата:
«Оригинал»

НИЧТОЖЕСТВО НА ТРОНЕ ВОЗЛЕГЛО. Статья

Пару дней назад я ,,набрела" на сонеты Шекспира в переводе Александра Щербакова.
Заинтересовал ,,66 сонет".
.
Основная идея шекспировского сонета 66 – это страстный монолог ЛГ, который испытывает
не личные переживания, а страдает от несовершенства окружающего мира.
Увы, герой не в состоянии его исправить!
Он готов даже умереть, чтобы не видеть несправедливость, но тем не менее, продолжает жить и страдать во имя любви.
.
Вроде всё понятно.
Сонет построен, на ПЕРЕЧИСЛЕНИИ основных человеческих пороков в каждой строке.

Но ,,66 сонет"  Александра Щербакова меня сразил!
Особенно изумила строка:
,,НИЧТОЖЕСТВО НА ТРОНЕ ВОЗЛЕГЛО" !!!

Как вам?
Хоть плачь, хоть смейся.
Я написала автору, мол жаль, что королева Елизавета тех времён и нынешняя, этой фразы не прочли.
И посоветовала г-ну Щербакову с уважением относиться к сонетам гения и не позорить своими переводами Англию и Россию одновременно.

Однако ,,переводчик" разразился бранью и заявил, что личных оскорблений не прощает.
Дескать пользовался подстрочником.
И ещё сообщил:
,, Буквальный перевод с английского, даже добротно срифмованный, может вызвать у русского совершенно другие эмоции и ассоциации, чем те, на которые расчитывал автор. Поэтому скажу, что считаю свою версию не менее верной... А что касается метафор - ну скажите, положа руку на сердце, разве так можно выразиться по-русски? "
/ Александр Щербаков 10.05.2020 17:16:17. Изба-Читальня/

Все мои объяснения, что сонеты Шекспира, это не собственные мысли г-на Щербакова и к ним нужно относиться деликатно, а переводить максимально точно — результата не возымели.
Итак, читаем оригинал, подстрочник и ,,перевод" А. Щербакова.

66.
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm′d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall′d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Подстрочный перевод

Я призываю успокоительную смерть, измученный всем этим:
Что достоинство осуждено на нищую жизнь,
И ничтожество погружено в веселье,
И от чистой веры злобно откреклись,

И почести воздаются позорно – за золото;
И девственность грубо попрана;
И совершенство несправедливо унижено;
И сила искалечена хромотой (то есть, бессилием);

И искусству связали язык в угоду власти;
И глупость с учёными видом контролирует знание;
И правду называют глупостью;
И пленённое Добро вынуждено служить торжествующему Злу.

Устав от всего этого, я бы ушёл,
Но умерев, как оставлю свою любовь одну?
.

Как видим,
Каждая строка — это порок, грехи существующие в мире. Она неизменно начинается с союза ,,and" (и), придающего ритму сонета дополнительное (на звуковом уровне) отчаяние.

Ну, что ж давайте все вместе посмотрим, как нам, русским, донёс мысли, правда не знаю чьи, Александр Щербаков.

Начну с того, что ,,переводчик" нарушил сам стиль произведения:
Как я уже говорила, сонет построен, на ПЕРЕЧИСЛЕНИИ основных человеческих пороков.
А у Щербакова же текст почему-то лишён этой важной особенности !
Более того, ни в одной строке нет противопоставления добра злу.

ПЕРЕВОД ЩЕРБАКОВА:

Устал смертельно, Боже, от того                      — про Бога у Шекспира нет ни слова
Что не могу я ложь призвать к ответу.          — про ложь — отсебятина!
Ничтожество на троне возлегло,.                    — ЭТО ШЕДЕВР! 
Достоинство с сумой идёт по свету.                — и про ,,суму" почему-то англичанин не пишет.:))

Чистейшей веры белые холсты                        — ,,белыми холстами" видимо девственность названа?
Растоптаны в грязи порока злобой,
Тиранов глупость, деспотов хлысты,                — здесь должно быть о ,,совершенстве"
Бездарность с ненасытною утробой...            — а в этой строке — о бессилии.

Простую честность глупостью назвав,              — а у Шекспира про искусство
И злу добро поставив в услуженье,                      — а у Шекспира про неучей
Ложь торжествует, истину изгнав,.                      — а здесь о ,,правде" должно быть
А добродетель терпит униженье.                          — ОЙ ПЕРВАЯ ВЕРНАЯ СТРОКА !!!

Всё бросить, успокоиться, уснуть...                          Уснуть??  Да в ,,ключе" о Смерти речь!
Но как любовь свою оставить тут?!

.
Разве это мысли великого Шекспира?
В данном нелепом тексте и логика повествования нарушена и даже смысла нет во  2-м катрене.
Вот, прочитает какой-нибудь мальчишка этот ,,ЛЖЕ-СОНЕТ N 66" Александра Щербакова и подумает:
,,И почему Шекспира гением называют? Я ничего в его стишке не понял..."
.
Однако  ,,66 сонет" превосходен по своей наполненности, по яркому отношению самого автора к человеческой подлости и любви!
И каждая строка нам понятна, несмотря на то, что Уильям Шекспир — англичанин и жил 300 лет назад.

66.
Теперь я обречённо смерть зову,
Устав смотреть, что глупость процветает,
Достоинство спихнули в нищету,
А веру отреченье распинает;

И  золото — для подлости приют,
И девственность поругана бесстыже,
И грязь на совершенство злобно льют,
И беззаконье правду гнёт всё ниже;

И творчеству отрезали язык,
И доброта всегда в порабощённых,
И честность хам высмеивать привык,
И лезет серость на скамью учёных.

Нет сил всё это видеть вновь и вновь,
Но как оставлю здесь мою любовь?!

*
Перевод Чуйковой С.В.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:03 20.10.2020 (1)
Если откровенно, то и ваш перевод, Светлана Владимировна, весьма далёк от совершенства.
По моему скромному мнению.
     00:58 24.10.2020 (1)
Бедные литературоведы в Российской Национальной библиотеке! Почему же они  считают иначе? ))
Анонима мнения не учли... 
     11:05 24.10.2020 (1)
Ваш перевод сонета Шекспира в РНБ?
Позвольте снять шляпу и преклонить колени?

Вы, наверное, свою книгу переводов РНБ в дар передали
или по договору?
     13:00 24.10.2020 (1)
А Вы попробуйте передать?:))
Об отборе через Российскую книжную палату что-нибудь слышали?
Но можете продолжать завидовать.
Мне приятно!
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=363358


     14:27 24.10.2020 (1)
Я читал их раньше. Неплохо, конечно, но можно было бы ещё над ними потрудиться, чтобы засияли ярче, чем переводы Маршака, Пастернака и Бальмонта.
     15:49 24.10.2020 (1)
Они уже засияли.
Вы, наверное, из-за шляпы плохо видите.)
     16:28 24.10.2020 (1)
Уже? Когда же вы успели?
И теперь они круче, чем даже у лауреата Сталинской премии С.Я.Маршака?
Признаться, верится с трудом. Ну ладно. Лишь бы они вам самой очень нравились.
Это главное.
     02:45 27.10.2020 (1)
Главное в другом — переводы нравятся не только мне.
Похоже, именно это Вас и раздражает.
Дышите глубже, аноним.:)))
     10:11 27.10.2020 (1)
Меня ваши переводы нисколько не раздражают и отношение к ним читателей тоже. Каждый переводит, как умеет. И Щербаков, перевод которого вы раздраконили, и вы сами, хотя в ваших переводах сонетов "Вильяма нашего Шекспира" от того, английского, ничего почти не осталось, а есть только "наш" Вильям, т.е. ваш личный.
Многие переводят сонеты Шекспира просто из интереса (а смогу ли я?), другие - по примеру коллег по поэтическому цеху (а мне нельзя, что ли?), третьи страстно желают, чтобы их уникальные переводы попали на вечное хранение в Российскую Национальную Библиотеку. И у них это получается, потому что пути Господни неисповедимы...))
     16:52 19.12.2020 (1)
Когда есть талант, то как-то не задумываешься где твои произведения окажутся.
Просто отрабатываешь способности, которым Бог наградил.
,,Делай что должно и будь, что будет".
Не завидуйте, Rocktime, это деструктивная эмоция.
     16:57 19.12.2020 (1)
ДЕструктивная эмоция? А что, разве такие бывают?
Никогда и никому не завидовал, и вам не советую.
     00:21 20.12.2020
Бывают.:))
Вы много чего не знаете — из нашей беседы видно.
А чтобы вы успокоились, я Вас в ЧС занесу.
Недельки на две.
Пока.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама