Заметка «О цитировании» (страница 3 из 3)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 364 +2
Дата:

О цитировании

"гносеологические корни", нередко ставившее меня в тупик. Оно было как-то связано с древнегреческим словом "гносис" - "знание", выросшим из индоевропейского корня G'n: "гн/дж-н/зн/кн" со значением "знать". Корень присутствует в санскритском "ДЖанати" - "знает"; латинском "coGNoscere" - "знать", славянском "ЗНати", готском "КуНнан" - "знать"; современном английском "KNow") С превеликим трудом нахожу в древнегреческом словаре глагол "гиГНоско", который переводится как "узнаю". Далее выясняю, что его близкий родственник глагол "анагигноско" означает не только "хорошо знаю" (первое значение), но и "читаю" (третье значение).
Снова обращаюсь к отрывку из Диогена.
Эврика! С радостью обнаруживаю в изучаемом нами фрагменте созвучное "анагигноску" слово "анагино". Но почему не "анагигно"? Оказывается, речь идет о форме всё того же "анагигноско", но переданной по-ионийски - на диалекте греков, населявших часть западного побережья Малой Азии. Мой друг-словарь утверждает, что на ионийском наречии соответствующая форма данного глагола звучала как "анагиноско". Кто его знает, может быть, Диоген (или Аристипп Киренский, т.е. Северо-Африканский, скорее всего писавший на аттическом диалекте, родственном ионийскому) был ионийцем? Ведь и "Илиада", говорят, кишит ионизмами. 
Завершаю свои поиски выводом: в первом из приведенных мною английском переводе интерпретатор, похоже, исходил из текста древнегреческого подлинника и поэтому счел более точным употребить "знать", вместо "читать", по ходу сделав "логографа" "ценным человеком"! А неизвестный мне переводчик с греческого на латынь, в процессе работы над книгой Диогена, похоже, остановился на третьем значении "анагигноско" ("читать"), заодно преобразив пресловутого "прозаика-историка" в "студиозуса-эрудита".
Какой же всё-таки дьявол скрывается в деталях!

13. В заключение позволю и себе (другим можно, а мне нельзя?) маленькую мистификацию с цитированием из... ну, скажем, Вильяма нашего Шекспира .

"Не бери и не давай взаймы,
Ибо с дЕньгами друзей теряем мы."

Уверен, немногие догадаются или дознаются, откуда, из какого произведения Стратфордского Лебедя взяты эти строки и почему приведенная цитата "неправильна".

* Позднее мне удалось выяснить, что Тираннион - личность известная. Это был греческий "интеллектуал" (грамматик); в 74 г. до н.э. во время второй войны Рима против понтийского царя Митридата он был захвачен римлянами в плен, продан ими в рабство, но впоследствии облагодетельствован победоносным полководцем Луцием Лукуллом. Ему дали вольную, он перебрался в Рим и стал близким человеком не только Цицерону и его другу Аттику, но и самому Юлию Цезарю.



Послесловие:
ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Недавно некто приписал Бисмарку следующую цитату: "Могущество России может быть подорвано только отделением от неё Украины... необходимо не только оторвать, но и противопоставить Украину России, стравить две части единого народа и наблюдать, как брат будет убивать брата. Для этого нужно только найти и взрастить предателей среди национальной элиты и с их помощью изменить самосознание одной части великого народа до такой степени, что он будет ненавидеть всё русское, ненавидеть свой род, не осознавая этого. Всё остальное - дело времени".

Уважаемый Некто, приведенная цитата из Бисмарка - ЛОЖНАЯ. Это распространенный, растиражированный в сети фейк. Ни в одной речи канцлера, ни в его мемуарах такого высказывания нет. Но цитату эту приводят все кому не лень, например, историки Н. Ульянов, Е. Морозов "Украинский сепаратизм: идеологические истоки самостийности", 2004 г.
Часто приводят ту же мысль по-иному: "В своё время Бисмарк сказал, что для огромного тела Российской Империи смертельна лишь одна операция - ампутация Украины (И. Саввон. "Россия - Украина", 2001); "...слова Бисмарка, что "для огромного тела Российской империи смертельна лишь одна операция - ампутация Украины" (А.Шутов "Постсоветское пространство", 1999); та же цитата приведена в книге А.Шутова "Россия в жерновах истории", 2008; даже Д.А. Рогозин в в номере "Независимой газеты" от 17 июня 1997 г. заявил: "Еще Бисмарк говорил, чтобы погубить Россию, надо оторвать от нее Украину".
На самом деле Бисмарк в своих мемуарах лишь поведал о мечтах русоненавистников Р. фон дер Гольца и М. Бетмана-Гольвега расчленить Российскую империю, путем, в частности, "раздробления остальной части (империи после того, как от нее отделят Прибалтику с Петербургом в пользу Пруссии и Швеции и возродят независимую Польшу) на Великороссию и Малороссию". Бисмарк далее в своих мемуарах пишет о том, что упомянутые господа делились с ним этими своими идеями. Однако канцлер ничего не сообщает о своем одобрении фантазий Гольца и Бетмана - скорее наоборот, из текста воспоминаний видно, что он их порицает.
В 1988 г. немецкий "философ" Э. Гартман, поклонник Бисмарка, также разглагольствовал о желательности расчленения России с отделением от нее Прибалтики, Бесарабии и "королевства Киевского". В Первую мировую разные там Г. Рафаловичи и В. Кушниры выдумали, что под маской Гартмана тогда якобы скрывался Бисмарк.
В 1926 г. украинский деятель И. Рудович придумал, что (в перекладу з мовы): "Бывший немецкий дипломат в Петербурге, железный канцлер кн. Бисмарк, наиболее удачно оценив украинский вопрос, высказал мысль о необходимости создания независимой Украины для удержания равновесия и мира в Европе. Отторжение Украины было бы тяжелой ампутацией для России" (I. Рудович, "Вступлення митр. Андрія Шептицького на митр. престол у Львові" ("Богословія", Львів, 1926, стр. 219).
После Второй мировой гэдээровский историк К. Ремер бездоказательно утверждал, что мысли Гартмана "совпадали с взглядами Бисмарка" (даже если бы совпадали, Бисмарк ничего такого публично не заявлял и не писал).
Проверяйте цитаты. Бисмарку, например, приписали также изречение о том, что любые международные договоры, заключенные с Россией, не стоят бумаги, на которой они написаны. Ничего подобного он никогда не говорил и не писал. 

2. Многие утверждают: "Как говорила маркиза де Помпадур: "После нас хоть потоп".

Эти многие, видимо, где-то прочитали (возможно, даже в школьном учебнике истории), что она так говорила. Оказывается, анекдот про изречение маркизы впервые был опубликован во Франции в 1874 г. А брякнула это маркиза якобы в 1757 г. после разгрома пруссаками французской армии в Саксонии во время Семилетней войны. Людовик №15 очень горевал по случаю поражения, и фаворитка, дескать, утешила его данной, ставшей крылатой фразой.
Однако есть версия, что автором изречения был сам раздосадованный король, произнесшим его в разговоре с придворным художником Ж. Латуром, писавшим портрет маркизы.
Всё бы ничего, только выражение Apres nous le deluge фиксируется во французских толковых словарях, датированных 1755 г., с пометой "известная поговорка". А тут еще этот французский просветитель Г. Мабли, некстати написавший в августе 1758 г. в своем шестом "Письме о правах и обязанностях гражданина" о членах Парижского парламента: "Будущее их мало заботит: после них хоть потоп".
Впрочем, еще Еврипид заставил героя одной из своих (не дошедших до нас) трагедий изречь: "Когда умру, пускай земля огнем горит!"
Что называется "Да гори оно огнём, синим пламенем!"

3. Многие в сети изрекают: "Следует напомнить мудрый совет грузинского поэта Шота Руставели (13 век): "Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны".
Многие ссылаются на литературное произведение, которого не читали. 
Существуют, насколько я знаю, пять переводов "Витязя...". В четырех - Бальмонта (приступил к переводу в 1918 г., завершил - в 1933 г.), Заболоцкого (1957 г.; этот перевод почему-то называют "классическим"), Петренко (1937 г.), Нуцубидзе в соавторстве с Городецким (говорят, их перевод ближе всех к подлиннику) - такой фразы нет, там интересующая нас строка переведена иначе (варианты перевода приводятся ниже). Есть еще один вариант - Г.К. Цагарели. Однако сей лауреат Сталинской премии первой степени дал лишь подстрочный перевод (в 1937 г.), поскольку стихов никогда не писал - только прозу и пьесы. К сожалению, в сети не найти приписываемый ему перевод.
В оригинале, как утверждают некоторые сетевые авторы-негрузины, часть соответствующей строки поэмы звучит следующим образом (буквы грузинского алфавита не воспроизводятся): "... схва схвис омши брдзениа" ("... кто-то другой мудр в чужой войне"). А вот варианты литературного перевода, выполненного выше поименованными мэтрами: "...а ума в любом не жидко, если кто другой в бою" - Бальмонт; "правду молвите - нетрудно мудрым быть в чужих боях" - Нуцубидзе-Городецкий; "впрочем, прав ты: что ни скажешь, - вcякий мyдp в чyжиx дeлax" - Петренко; "впрочем, все в чужих страданьях мы большие знатоки" - Заболоцкий.
Несмотря на то, что в интернете отсутствует текст перевода Георгия Цагарели, ссылка на него имеется: "Руставели Ш. "Витязь в тигровой шкуре" М., Художественная литература, 1937, 235 стр. Перевел с грузинского Г. Цагарели. Литературный редактор В. Эльснер" (в переиздании 1953 г. фамилии Эльснер уже нет).
Итак, истинным автором крылатой фразы следует скорее всего считать Владимира Эльснера (1886-1964). Этот литератор, родом из Киева, бывший, как утверждают, шафером на свадьбе Гумилева и Ахматовой, вошел в литературу как переводчик стихов французских и немецких поэтов конца 19-го века (а начинал он свой путь в высокое искусство поэзии со скромной должности "письмоводителя" в редакции киевского "Чтеца-декламатора"). Перебравшись еще при старом режиме в Москву и выпустив в 1913 г. в свет пару сборников модных в ту пору эротических стихов (первый из них назывался "Выбор Париса", издательство "Альциона"; второй - "Пурпур Киферы" с подзаголовком "Эротика", того же издательства), начинающий поэт сделался завсегдатаем литературных салонов, "где появлялся всякий раз в новом пиджачном брючном оформлении и с непременным распусканием павлиньего хвоста. Мы над ним очень смеялись — но терпели для забавы" (из воспоминаний современника). На старости лет поражал собеседников утверждением, что именно он научил Ахматову писать стихи.
В Гражданскую войну перебрался на юга, в зону контроля Добровольческой армии Деникина (в Ростов-на-Дону), где работал в местных СМИ, разражаясь гневными антибольшевистскими статьями (нападал в них попутно на Блока и Маяковского). После разгрома белого движения наш журналист осел в Тбилиси (говорят, уже в 1918 году, когда власть в Тифлисе взяли грузинские меньшевики; по другим сведениям, это случилось в 1920 г.) и устроился на должность младшего литературного работника.
Известно, что впоследствии В. Эльснер каким-то образом пробрался в Союз писателей Грузии, в котором отвечал за "работу с молодежью". Во второй половине 30-х годов ему поручили отредактировать подстрочный перевод поэмы "Витязь в тигровой шкуре", выполненный Георгием Цагарели и одобренный в Москве.
В 1948 г. Эльснер руководил литературным объединением при газете "Молодой сталинец" и одновременно преподавал "коммунистическую эстетику искусства" в тбилисской консерватории. В 1957 и 1962 гг. тбилисское издательство "Заря Востока" выпустило две книжки стихов В. Эльснера "Страны и люди" и "Образы искусства", соответственно. Упомянутые, "поздние" стихи нашего поэта в основном посвящены африканской и азиатской экзотике и по стилю, как отзываются знатоки, напоминают раннего Гумилева.
В быту, по воспоминаниям его учеников, этот "маленький, седенький, похожий на белую мышку человечек" оставался "ярым антисоветчиком", но достаточно везучим, ибо о доносах на него нам ничего не известно. Впрочем, если учесть, что филиппики Эльснера в белогвардейских СМИ не могли пройти мимо недремлющего ока компетентных органов, тщательно проштудировавших после Гражданской войны подшивки деникинских газетенок и журнальчиков, можно объяснить везучесть нашего поэта-переводчика какими-то иными, более "рациональными" или прозаическими причинами.
Вот такая любопытная история.

4. «... Фашисты будущего будут называть себя антифашистами - The fascists of the future will call themselves anti-fascists.»

Сие высказывание приписывают Черчиллю все, кому не лень, включая губернатора штата Техас Г. Эбботта.

Да будет известно, граждане-товарищи, что ЧЕРЧИЛЛЬ НИКОГДА НЕ ПРОИЗНОСИЛ ВЫШЕПРИВЕДЕННОЙ ФРАЗЫ (И НЕ ПИСАЛ ЕЁ).
В августе 2018 г., когда чуть ли не весь мир поверил в авторство сэра Уинстона, Международное Черчиллевское общество вынуждено было во всеуслышание заявить, что данная цитата никогда не документировалась как произнесённая или написанная Черчиллем. То же подтвердил и другой авторитетный ресурс - Черчиллевский проект, представители которого отметили, что в обширном архиве отсканированных документов, посвященных Черчиллю или связанных с ним, включая его речи, высказывания, статьи, книги и т.д. и т.п., объемом в 160 млн. слов, - ТАКОЙ ФРАЗЫ НЕ НАШЛОСЬ.
Въедливые исследователи установили ссылку на авторство: в одном из номеров американской газеты "Цинциннати Инкуайрер" за март 1936 г. несколько раз цитировалось высказывание пресвитерианского пастора Нормана Томаса: "Фашизм, скорее всего, придёт в Соединённые Штаты, но не под этим именем". Там же приводилось уточнение: "... этим заявлением он (Норман Томас - А.А.) повторил слова покойного Хьюи Лонга, однако Хьюи добавлял: "Конечно, он (фашизм - А.А.) у нас будет. У нас это будет проходить под маской антифашизма".
Хьюи Лонг - известный американский сенатор, убитый в 1935 г. и ставший прототипом главного героя популярного в СССР романа Р.П. Уоррена "Вся королевская рать". По иронии судьбы, установить достоверность того, что сенатор Х. Лонг - автор крылатого изречения, не удалось до сих пор.

5. «Россия, не имеющая никакого отношения к Руси, и получившая, вернее укравшая свое нынешнее название, в лучшем случае в XVIII веке, тем не менее – нагло претендует на историческое наследие Руси, созданной на восемьсот лет раньше. Однако Московская история – это история Орды, пришитая к истории Руси белыми нитками и полностью сфальсифицированная» (Карл Маркс, "Разоблачение дипломатической истории XVIII века")

На самом деле в работе К. Маркса, ссылка на которую приводится выше, ТАКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ НЕТ.
Вот какие высказывания действительно есть:
"Московия была воспитана и выросла в ужасной и гнусной школе монгольского рабства. Даже после своего освобождения Московия продолжала играть роль раба, ставшего господином. Впоследствии Пётр Великий сочетал политическое искусство монгольского раба с гордыми стремлениями монгольского властелина, которому Чингиз-хан завещал осуществить план завоевания мира".

"Колыбелью Московии было кровавое болото монгольского рабства, а не суровая слава эпохи норманнов. А современная Россия есть не что иное, как преображенная Московия..."

"Между политикой Ивана III и политикой современной России существует не сходство, а тождество..."
"... Он (Петр Великий) превратил Московию в современную Россию тем, что придал ее системе всеобщий характер, а не тем лишь, что присоединил к ней несколько провинций..."

Все эти подлинные цитаты взяты из четвертой главы (части) вышеупомянутого труда Маркса. В данном разделе основоположник учения о коммунизме анализирует историю России от Рюрика до современной ему Российской империи, причем нигде, заметьте - НИГДЕ - не опускается до русофобской трактовки истории России, принятой теми, кто рядится в тоги "объективных историков".


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама