Типография «Новый формат»
Заметка «про точность перевода» (страница 2 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 8 +1
Дата:

про точность перевода

ветра в полях встречать рассветы.
 
Вели плодам наполниться до дна;
Два южных дня добавь им для блаженства,
Чтобы они, дошли  до совершенства,
Усилив сладость крепкого вина.
 
Без крова жившим, поздно строить дом,
Кто одинок, смириться с этим надо;
Пускай находит в чтении отраду,
Не спит всю ночь, склонившись над письмом,
По саду бродит в пору листопада.
***
переводчик
Довольно лета, Господи, пора -
затми ход солнечных часов на башне, *
на пашни и луга спусти ветра. **
 
Последним фруктам прикажи созреть,
вгони сласть солнца в гроздья винограда - у автора плоды
и подари стареющему саду
двух южных дней сжигающую медь.
 
Бездомному угла не обрести,
а одинокий обречён навеки
читать, писать и, не смыкая веки,
осенними аллеями брести,
что вдаль бегут, как бронзовые реки.
Он считает главным в переводе букву, дословность, а главное, переводит своё видение после прочтения. Отсюда недостатки, ошибки в переводах. Стремление к буквалистической точности приводит к неточности.
Осень
кружатся листья из садов небесных – у автора, словно из садов, на небе садов нет.
немые, отрицающие жесты.  Немые выдумка переводчика
Для русского читателя отрицающие жесты движение руки, головы влево, вправо. Лист падает вверх, вниз это жест прощания, поэтому переводчик  вынужден отрицание  заменить прощание, иначе русский читатель будет в недоумении. Да и смысл текста говорит о прощание: земля падает, летит в одиночестве…
чьё провиденье
паденьем нежно правит сквозь века. Этого у автора нет. Рука не правит, а держит, оберегает, сопровождает паденье.
Осенний день:
 
Затми?ход солнечных часов на башне, башня выдумана
на пашни и луга спусти ветра.  Пашня – весной, дело осенью, у автора на поля.
и подари стареющему саду не саду,  подари плодам
двух южных дней сжигающую медь.  Нет ни слова, про медь -  просто два тёплых дня
а одинокий обречён навеки не навеки, а надолго
осенними аллеями брести,
что вдаль бегут, как бронзовые реки.
У автора бродить туда – сюда, взад – вперёд
Нет бронзовых рек, есть: когда падают листья, т.е. в пору листопада.
Не всегда помогает знание языка, нужен талант, интуиция, умение отделять главное от плевел.

Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова