Типография «Новый формат»
Заметка «нужны ли новые переводы?» (страница 2 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 25 +1
Дата:

нужны ли новые переводы?

вернуть?
Без счёта тратя, задолжал повсюду,
Забыв, что в каждой сделке - прибыль суть.
 
Хитришь, ведёшь дела с самим собою,
Живя обманом, ты уже банкрот,
Когда судьба отправит смерть с косою,
Где ты возьмёшь приемлемый отчёт?
 
Делись с детьми своею красотой,
Пока не похоронена с тобой.
вариант
Прелестный мот, зачем истратил много
Ты на себя заёмной красоты?
Природа, щедро дав и спросит строго,
Как взятым в долг распорядился ты.
 
Прекрасный скряга, растранжирив ссуду,
Чем будешь долг природе отдавать?
Набрав кредитов - задолжал повсюду,
Не научившись, прибыль получать.


Хитришь, ведёшь дела с самим собою,
Живя обманом, ты уже банкрот.
Когда судьба отправит смерть с косою,
Где ты возьмёшь приемлемый отчёт?
 
Остатки красоты сгниют с тобой,
Дари щедрее детям образ свой.
вариант
Прелестный мот, на блажь  транжиришь  много,
Завещанной природой красоты.
Она, давая щедро, спросит строго,
Как, взятым в долг, распорядился ты.
 
Прекрасный скряга, ты растратил ссуду,
Не научившись прибыль получать.
Чужое тратя, задолжал повсюду,
Чем будешь за кредиты  отвечать.
 
Все сделки заключал с самим собою,
Запутался, сегодня ты банкрот.
Нагрянет смерть с отточенной косою,
Какой баланс оставишь ты в отчёт.
 
Остатки красоты сгниют с тобой,
Дари щедрей – потомкам образ свой.
Старый вариант
Прелестный друг, в долги не залезай
Щедра природа к тем, кто возвращает,
Долг красотой с процентами отдай,

Природа жадность людям не прощает.
 
Ты скрягой стал, не хочешь отдавать,
Того, что в долг получено тобою,
Не научившись,  прибыль  получать,
Чем за кредит расплатишься с судьбою?
 
Хитришь, ведя дела  с самим собой,
Запутавшись, окажешься банкротом.
Когда судьба пришлёт смерть за тобой
Какой  баланс предъявишь для отчёта?
 
Не сможешь поделиться красотой,
Она сгниёт в одном гробу с тобой.
 
Сонет № 5
То время, что ваяло облик твой,
Таким, что останавливает взгляды,
Расправится с твоею  красотой,
Как злой тиран, не знающий пощады;
 
Неутомимый времени поток
Ведёт к зиме, на смерть от стужи, лето:
Сорвав листву и заморозив сок,
Сады и землю красит белым цветом.
 
Лишь тот, кто сможет розы аромат
Пленить и заточить в сосуд весною,
Храня в духах,  усиленным стократ,
Спасёт от полной  гибели зимою.
 
Теряя плоть, замёрзшие цветы
В духах оставят сущность красоты.
вариант
То время, что ваяло облик твой –
К тебе со всех сторон,  влекущий взгляды,
Старением расправится с красой,
Не дав тебе отсрочки и пощады.
 
Невидим разрушительный поток,
Веками, продолжая эстафету,
Мороз, сковав питавший листья сок,
На белый снег меняет зелень лета.
 
Лишь тот, кто зрелой розы аромат
За каплей каплю соберёт весною
И сохранит, усиленным стократ,
Спасёт её от гибели зимою.
 
Меняя облик красоты весной,
Он насладится ею и зимой.
 
№ 6
Не дай  зиме в тебе испортить лето,
Залей в сосуды жизнь дарящий сок;
Свой облик передай, как эстафету,
Пока не умер красоты  цветок.
 
Так, в рост давая, ты не губишь душу,
Дающий в долг счастливее, чем мот;
Своим потомством, заселяя  сушу,
Он прибыль десять к одному берёт.
 
Кто десять сыновей  по десять внуков
Уговорит при жизни подарить,
Тот счастлив будет, смерть опустит  руки,
Увидев, что весь род не истребить.
 
Смири свой нрав, твой облик - совершенство,
Не оставляй его червям в наследство.
вариант
Не позволяй зиме, коснувшись лета.
Убить в тебе, плоды дарящий сок,
Пока не передал ты эстафету,
Им, окропив, раскрывшийся цветок.
 
Такой кредит не унижает душу,
И плоть не обрекает на тюрьму,
Ты вправе заселять потомством сушу,
Платя процент, хоть, десять к одному.
 
Кто десять сыновей - по десять внуков
Уговорит отчизне  подарить,
Тот счастлив будет, смерть опустит  руки,
Увидев, что весь род не истребить.
 
А, тот, кто не завёл себе детей
Наследство оставляет для червей.
 
7
Гляди, как благодатное светило
Встаёт, пылая гордой головой,
Почёт людей величьем заслужило
И повело их взгляды за собой;
 
Когда на холм небес взошло неспешно,
Как крепкий человек в расцвете дней,
С земли им любовались взгляды грешных,
Но преданных по - прежнему людей;
 
Пройдя зенит,  оно на колеснице,
Как старость, потащилось на закат,
Людей, недавно, преданные  лица,
Прочь отвернулись, в сторону глядят.
 
Не заведёшь в свой полдень себе сына -
Один, как солнце, встретишь час кончины
вариант
Смотри, как воцаряется светило.
В пылающей короне голова,
К себе людские лица обратило,
И слушает хвалебные слова.
 
На крутизну небес взошло неспешно,
Как крепкий человек в расцвете дней,
Красой величья, восхищая грешных,
Глядящих на его парад людей.
 
Пройдя  зенит, устав пылать возница,
Погнал на запад загнанных коней,
Увидев это, отвернулись лица,
Ему недавно преданных людей.
 
Не заведёшь, в свой полдень, себе сына,
Один, как солнце, встретишь час кончины.
 
8 й сонет Шекспира
Сам – музыка, от музыки грустишь?
Хорошее – хорошему отрада,
Зачем же любишь то, за что коришь,
И рад принять, несущее досаду.
 
Быть может, оскорбляет струн упрёк,
Пропетый ими слаженно и дружно:
Напрасно не хотел жениться в срок -
До смерти будешь никому не нужным.
 
Смотри, как струны дружат меж собой -
Так мать с отцом поют в объятьях сына,
Им нравится и жить, и петь  семьёй,
Единство светлой радости причина.
 
Не разделить трёх стройных голосов:
«Один – ничто» - поют они без слов
 
9
Боишься увлажнить глаза вдовы,
Поэтому живёшь ты одиноко?
О! Оправданья эти не новы,
Бездетностью накажешь мир жестоко.
 
Он будет вечно скорбною вдовой,
Ему твой образ возрождённым нужен,
Обычная вдова, блеснув  слезой,
Утешится, увидев, в сыне мужа.
 
Когда богатство предков тратит мот,
Оно живёт, попав в  другие  руки,
Кто детям  красоту не раздаёт
Тот, её смертью, множит миру муки.
 
Не полюбив ни женщин, ни детей
Свой облик убивает, как  злодей,
вариант
Не хочешь влаги слёз в глазах вдовы,
Поэтому живёшь так одиноко?
О! Оправданья эти не новы,
Безбрачием накажешь мир жестоко.
 
За веком – век он будет слёзы лить,
Ему твой образ был в потомках нужен.
Любой вдове боль проще пережить –
Она в глазах детей увидит мужа.
 
И жизнь, и красоту транжирит мот,
По миру неприкаянным плутает,
Любовь и красоту не раздаёт
И этим образ свой уничтожает.
 
Кто жил один, не заводя детей,
Тот дни свои потратил, как злодей.
 
10
Стыдись! Не ври, что ты кого - то любишь,
К себе ты неразумен, словно мот;
Любовью окружённый, ты  погубишь
Своей безумной ненавистью  род.
 
Так одержим убийственною страстью,
Что строишь козни самому себе.
Храни  свой дом – залог любви и счастья,
О  нём забота - главное в судьбе.
 
О, изменись, чтоб  поменял  я  мненье!
Неужто, ненависть важнее, чем любовь?
Будь милостивым, добрым и влеченью
Продолжить в детях род не прекословь.
 
Уважь меня:  живи на белом свете
Так, чтобы красота  досталась детям
вариант
Стыдись! Не спорь, всё ясно - ты не любишь,
Наивен - в отношении себя,
В тебя влюблённых отвращеньем губишь,
Сам никого на свете не любя.
 
Ты одержим убийственною страстью,
Готов разрушить лучшее в судьбе,
Прекрасный дом - залог любви и счастья,
Твоим отцом подаренный тебе.
 
Изменишься я – поменяю мненье!
Вражду к другим, меняя на любовь,
Стань милостивым, добрым и влеченью
Всё в жизни изменять не прекословь.
 
Меня, щадя, начни жить так на свете,
Чтобы твоя краса осталась детям.
 
11
Пока ты вянешь, расцветает сын,
В нём часть твоя становится сильнее,
А кровь бурлит, как водопад с вершин,
Ты вправе называть её своею.
 
В отцовстве мудрость, красота и рост,
Безбрачие - мороз и запустенье.
Будь все, как ты - ушли бы  на погост
Все люди мира за три поколенья.
 
Пусть те, кого  природа  создала
Уродами -  погибнут от бесплодья,
Тебе она  обильный дар дала –
Делись с детьми и заселяй  угодья.
 
Природою ты создан, как печать,
Чтобы, как оттиск, облик повторять.
Вариант
Пока ты вянешь, расцветает сын,
В нём плоть твоя становится сильнее,
А кровь бурлит, как водопад с вершин –
Ты вправе называть её своею.
 
В отцовстве мудрость, красота и рост,
Безбрачие - мороз и запустенье.
Будь все, как ты ушли бы  на погост
Все люди мира за три поколенья.
 
Пусть те, кого  природа  создала
Уродами, погибнут от бесплодья.
А те, кому обильный дар дала
Своим потомством заселят угодья.
 
Она тебя ваяла, как печать,
Чтоб оттиск свой мог в детях оставлять.

 

Обсуждение
20:13 12.03.2026(2)
1
Александр Красилов
Заметка Ваша называется "нужны ли новые переводы?"  (Орфография Ваша - А.К.).
Однако, после нескольких вступительных фраз по заявленной теме, Вы (и это уже делается Вами не в первый раз) заполняете остальное пространство заметки своими переводами из Шекспира. Которые, насколько я могу наблюдать, никакого отклика не вызывают.
Зачем Вы вводите читателя в заблуждение, давая в заметках содержание, не соответствующее их названию? Мне кажется, это не очень честно.
Гость10:28 13.03.2026
Автор хочет законно, чтобы его читали. Спасибо ему за это, переводы неплохие, я не бог весть спец в литературе.
09:49 13.03.2026(1)
Николай Самойлов
Если бы вы внимательно читали, то увидели бы объяснение почему нужны:   У меня, как и в оригинале, сонеты с 1го по126 й   обращены к другу, 127- 154 к возлюбленной – «Смуглой леди сонетов». 40-42 и 133-134 переплетаются между собой. Они рассказывают о смятении поэта, узнавшего о том, что любимая изменила ему с другом. Какая гамма чувств! Но горечь, обида, отчаяние героя не могут убить
нежности к обоим. Маршак всё упростил. Кроме того мне задали вопрос почему не перевожу турецкие стихи. Я объяснил. Чтобы человек мог доказать, чтоя у кого то украл хоть строчку, выставил перевод 12 сонетов, кому не интересно может их не читать. Об отзывах:  Когда я на стихах.ру выставил свой перевод приходило по полторы тысячи человек в сутки, отзывы были прекрасные. Но ничто не вечно.
19:23 13.03.2026
Александр Красилов
Видимо, Вы не поняли мой комментарий.
Я писал Вам не о том, нужны объяснения к Вашим переводам или нет, а о том, что название Вашей заметки мало соответствует её содержанию.
Судя по содержанию, её нужно было назвать как-то так: "Мои переводы сонетов Шекспира (продолжение)".
09:31 13.03.2026(2)
1
Мухи бьются о стекло.
Перевод - это разновидность плагиата. Нет своего - начинаем "переводить". Графоманский зуд на время отпускает. Доходит до маразма, но автору легчает.
Хороший перевод это два человека: один - хорошо рифмует, другой - носитель языка.
Лично мне, сотни раз пережёванное не вкусно.

.
11:50 13.03.2026(1)
Марго
Без носителя языка перевод хреновый)))
Всё верно.
14:45 13.03.2026(1)
Николай Самойлов
Не всё в жизни так однозначно. Цветаева с детства знала немецкий, ЛЮБИЛА РИЛЬКЕ, но перевела только три стихотворения, в то время, когда поэты кормились переводами. Почему?  Не получались переводы, соответствовавшие её требованиям. И так бывает.
14:54 13.03.2026
Марго
Мне Байрона хватило) Как только нарвалась не на того переводчика, так сразу
переводы не люблю до сих пор)
09:59 13.03.2026(1)
Николай Самойлов
А вы попробуйте. Маршак считал это самым трудным делом. Свои стихи писать проще. Я свободен. При переводах связан по рукам и ногам. Должен передать чужие мысли, образы метафоры. Нужно выбрать суть, чтобы отсеять несущественное, нанеся минимальный урон. Несколько разных переводов позволяют увидеть оригинал полнее. Вы можете не читать второй перевод, если довольны первым, другим наоборот интересно. Перевод своеобразное соревнование переводчиков, каждый хочет сделать лучше, чем другие. Давайте запретим спорт. Можете пользоваться услугами интернетного переводчика.
11:47 13.03.2026(1)
Пробовал. И непросто пробовал. Есть изданные переводы. Конечно, разминка для мозга неплохая, но это всё чужое и никому, кроме автора не нужное.
Так что, разминайтесь за трибунами сухоньким.
.
14:40 13.03.2026(1)
Николай Самойлов
Перевод чужим быть не может, переводчик обязательно оставит частицу себя, это сотворчество. Переводы нужны, люди не только читают, но и покупают книги и мои иногда.
16:48 13.03.2026
Александр Гаммер - хлёсткий автор, повёлся на баян о Дрейке, который якобы испугался молний Кататумбо.  Причём в этом баяне утверждалось, что это  описал Лопе де Вега  в своей «La Dragontea»  1598-года.  Найти первоисточник было несложно. Зная хронологию событий, найти нужную страницу тоже не составляло труда. Да, это баян...
    Язык Испании конца 16-го века. Испанцы и те не всегда его понимают. Таже песня с Шекспиром.  У каждого поколения язык свой. Уверен, что Пушкин нас уже не поймёт.
При переводах очень часто надо доверяться не словарям, А ИСТОРИЧЕСКИМ ФАКТАМ..
Подстрочник напоминает набор слов. Однако, я знал тему.


.
Книга автора
«Веры-собака-нет»  Сборник рассказов.  
 Автор: Гонцов Андрей Алексеевич