Стихотворение «Рыбак и рыбачка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Сентиментальная лирика
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 68
Читатели: 1804 +1
Дата:
011111
0:00/ 0:00Качество1  АудиоСубтитры
00008.Рыбак и рыбачка

Рыбак и рыбачка

(Вольный перевод с португальского.
Оригинальный текст: Dorial Caummi).
Песня звучит в к/ф "Генералы песчаных карьеров".



- Меня с друзьями позовут дела,
И мы уйдём в седой рассвет
Проводишь ты шаланду в океан,
Я помашу тебе в ответ.
Упорно будем мы трудиться там,
Ведь ты же знаешь, я всегда везуч,
И если только Бог поможет нам,
Улов хороший привезу.
Не унывай, любимая моя,
Я часто расстаюсь тобой,
Со мной вернутся все мои друзья,
Когда  прибудем вместе мы домой.

- Я буду Бога о тебе молить,
Пусть гладкий путь пошлёт он вам,
Судьба моя - тебя всегда любить,
А ты всё бродишь по морям.
И пусть удачным выйдет ваш поход,
А запах моря будет очень свеж
Как розмарин, что под окном цветёт,
А мы с тобой полны надежд.
На берегу тебя я обниму
И поведу в наш светлый дом.
А дома крепко я к тебе прижмусь,
Я счастлива всегда с тобой вдвоём.

18 декабря 2016 года.
Реклама
Обсуждение
19:09 01.10.2024
Давид Мкртчян
21:10 14.09.2024(1)
Ирина Гасникова
🌊🌊🌊 Красивая песня. Отличный перевод, приятно и образно читается.
06:01 15.09.2024
1
Владимир КУДРЕНКО
Спасибо, Ирина!  И  Dorial Caummi тоже спасибо!
14:43 12.06.2024(1)
Борис Рябов
Хорошо!
17:28 12.06.2024
1
Владимир КУДРЕНКО
Спасибо, Борис!
22:29 09.06.2024(1)
1
Дмитрий Свияжский
Хороший перевод у вас получится и музыка усиливает впечатление! Классно написано!
18:30 11.06.2024
1
Владимир КУДРЕНКО
Спасибо, Дмитрий! Я старался...
21:38 01.05.2024
Екатерина   Захарчук
Замечательный перевод! 
Пропела его весь под мелодию из фильма "Генералы песчаных карьеров"...
16:40 17.10.2022
Татьяна Пыжьянова
Спасибо за стихи, Владимир!

С теплом!

19:47 03.08.2020(3)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Мне  помнится  вот этот  перевод. 

Я  начал жизнь в трущобах городских,
И добрых слов я не слыхал.
Когда ласкали вы детей своих-
Я есть просил, я замерзал.
Вы увидав меня не прячьте взгляд
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.

За что вы бросили меня, за что?
Где мой очаг? Где мой ночлег?
Не признаете вы мое родство,
А я вам брат, я человек.
Вы вечно молитесь своим богам,
И ваши боги все прощают вам.

Край небоскребов и шикарных вилл,
Из окон льет слепящий свет.
О, если б мне хоть раз набраться сил,
Вы б дали мне за все ответ.
Откройте двери, люди, я ваш брат
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.

Вы знали ласки матерей родных,
А я не знал и лишь во сне,
В моих мечтаньях детских золотых
Мать иногда являлась мне.
О мама если бы найти тебя,
Была б не так горька моя судьба.
15:48 21.09.2022(1)
Владимир КУДРЕНКО
Здесь описана тяжёлая судьба героя, это переделка. В фильме же лейб-мотив - песня о рыбаке, который каждый день уходит  в море. 
17:01 21.09.2022(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Не стану спорить, ибо не в совершенстве владею русским языком и английским со словарём.
16:04 25.09.2022
Владимир КУДРЕНКО
Английским и не надо, Пусть они учат русский. 
А здесь перевод с португальского. Бразилия. 
Спасибо за комментарий, Клавдия!
20:50 03.08.2020(4)
Пётр Иванов( Дядя  Петя)
Мне  помнится  вот этот  перевод.

Я  начал жизнь в трущобах городских,
И добрых слов я не слыхал.
Когда ласкали вы детей своих-
Я есть просил, я замерзал.
Ага ...В джунглях Бразилии сиротки замерзают...Гидрометео сообщает - Вечное Лето там!
04:05 29.06.2022
Владимир КУДРЕНКО
 "Я  начал жизнь в трущобах городских..." Это не совсем переводф.Дядя Петя. Точнее, совсем не перевод, а либретто кинофильма "Генералы песчаных карьеров" по книге "Капитаны песков". Обращение главного героя к "хозяевам мира сего". 
а в кино звучит песня на португальском языке по морской теме. У меня почти дословный перевод. 
07:51 04.08.2020
Владимир КУДРЕНКО
Есть ещё: "Зачем Герасим утопил Муму, я не пойму, я не пойму!"
07:33 04.08.2020
Владимир КУДРЕНКО
Холодное место там найти трудно, но можно! 
20:51 03.08.2020(2)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Там по ночам холодно.
07:34 04.08.2020(1)
Владимир КУДРЕНКО
Только в горах. На побережье вода не даёт остыть окружающему воздуху. 
07:47 04.08.2020
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Верю! Но песня  хорошая!
20:53 03.08.2020(2)
1
Пётр Иванов( Дядя  Петя)
У мулаток стрингеры инеем покрываются...
07:49 04.08.2020
Владимир КУДРЕНКО
А не надо спасаться от жары в старых холодильниках. Новые "без инея"!
20:54 03.08.2020(2)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Так ты руки там отморзил?
07:35 04.08.2020
Владимир КУДРЕНКО
Возможно, и руки!
21:00 03.08.2020(2)
Пётр Иванов( Дядя  Петя)
Если бы руки...
07:39 04.08.2020
Владимир КУДРЕНКО
"Скажи ка дядя, ведь не даром?..."
21:03 03.08.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Вот теперь все встало на места!
21:19 03.08.2020(1)
Пётр Иванов( Дядя  Петя)
И всё и всегда стояло на местах, окромя замёрзших Изаур на  южных пляжах в торосах...
21:29 03.08.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Это невероятно!
07:41 04.08.2020(1)
Владимир КУДРЕНКО
Импровизация?
07:52 04.08.2020
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Само собой. 
20:33 03.08.2020(1)
Владимир КУДРЕНКО
Спасибо! 
Только это не перевод, а совсем другой текст к музыке. 
20:37 03.08.2020(2)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Возможно и не перевод. Это очень давно было.
Я просто зажилась на этом свете.
Ваш вариант мне понравился.
08:02 04.08.2020(1)
Владимир КУДРЕНКО
Не прибавляйте.  Из возраста, в котором себе добавляют года, скорее всего Вы недавно вышли. 
08:05 04.08.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Я в него войду 1 октября. Разменяю 8-й десяток. 
08:29 04.08.2020(1)
Владимир КУДРЕНКО
Умеете удивить!
Или прибавлять!
08:34 04.08.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Чем же я Вас удивила?
У меня на странице подлинный год рождения указан.
Куда же от него денешься?
09:03 04.08.2020(1)
Владимир КУДРЕНКО
Да, не всё прочитал.
09:08 04.08.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Бывает. Мизер чистый остался, без паровоза.
09:54 04.08.2020(1)
Владимир КУДРЕНКО
Про паровоз - это не по фене!
10:30 04.08.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
В преферансе  взятки на мизире  называются  паровоз!
12:15 04.08.2020(1)
Владимир КУДРЕНКО
Спасибо, сленг оказался из другой отрасли.
13:15 04.08.2020
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Когда игрок  при торге заявляет мизер, он не должен взять ни одной взятки.
Как правило, если хороший игрок видит, что прикуп оказался неудачным и взяток не избежать, он старается отобрать одну свою взятку и этим ограничиться. Но при чужом ходе, это бывает невозможно и он берет несколько взяток . Это называют паровозом.
Так вот, касательно возраста - мизер в остатке. 
07:37 04.08.2020
Владимир КУДРЕНКО
А мой вариант - перевод. Хотя, вполне возможно, и не самый удачный. 
07:21 21.09.2022(1)
GALA
"Судьба моя - тебя всегда любить," - 
15:46 21.09.2022(1)
Владимир КУДРЕНКО
Это близко к португальскому оригиналу! 
Спасибо!
15:48 21.09.2022(1)
GALA
15:51 21.09.2022
Владимир КУДРЕНКО
11:36 30.08.2022(1)
Светлана Самарина
Я рыбачка, ты - рыбак
12:06 30.08.2022
1
Владимир КУДРЕНКО
Спасибо, в португальской песне они встречаются каждый вечер, в отличие от нашей "Ты -рыбачка, я - рыбак, нам не встретиться никак!"
Гость12:01 28.06.2022(1)
Комментарий удален
04:08 29.06.2022
1
Владимир КУДРЕНКО
Спасибо, Ксения, за комментарий! Мне было тягостно слушать, как под эту музыку по радио исполняют "Зачем Герасим утомил Муму..." или "Я начал жизнь в трущобах городских". Ждал, что появится настоящий перевод, а не переделка. Не дождался. Пришлось немного потрудиться.
Книга автора
Непридуманные рассказы  
 Автор: Тиа Мелик
Реклама