Смеясь гебефренически в ладонь И взглядом хитрым брызгая в углы, Просовываю медленно в огонь Я кончик садистической иглы. Пока горит недолгая свеча, Я ради наведённой чистоты, Держа миры на худеньких плечах, Болтливым куклам зашиваю рты. И, чтоб из намертво зашитых ртов Не рвался скорбно-недовольный стон, Запру непримиримых брехунов В могильных казематах под замком. Другие куклы в сомкнутых рядах, В блаженстве рвя прикормленные рты, Меня в цветастых ринутся стихах Синхронно восхвалять до хрипоты. И должен я с рассвета дотемна В каморке вечно что-то мастерить, Ведь кукольная преданность сильна, Пока прочна невидимая нить. Постиг я в тяжести десятков лет: Нельзя во всём довериться игле... И, крася кукол в травянистый цвет, Им рою норки в глинистой земле. Закрыть не смея блёклые глаза, Уже не веря в праведных богов, Они глядят в немые небеса В надежде не увидеть ничего. Свобода – это вовремя молчать! И этот дар я рад преподносить, Пока горит недолгая свеча, Пока прочна невидимая нить… Но всё же хлопотливая душа Лелеет втайне сладкие мечты, В которых куклы сами не спеша Себе с улыбкой зашивают рты.
Так - нельзя.
Части речи в конструкции не должны относиться к разным классам. Рассвет - существительное, дотемна - наречие.
Получается, как в армейском "Копать отсюда и до обеда".
ну это уже совсем филология, я таксист так-то... елсли однажды кто то вздумаетс выносить мои творения на бумаге и литературный редактор подправит или заставит меня подравить, это другое. пока только в силу своих возможностей... но я стараюсь) но очень тонкие нюансы - тут образование нужно соответствующее. в целом как стих?
Многочисленные диминутивы (так называются уменьшительные формы слов) создают впечатление незащищённости героя.
Ну, как в фильмах показывают: когда какой-нибудь "шварценеггер" волею сценаристов должен заплакать (ну там обманули его, или он какую-то потерю понёс), то он сразу превращается в маленького ребёнка, которого хочется погладить по голове. Вы фильм "Двое в городе" смотрели?.. Довольно старый (по меркам человеческой жизни) фильм. С Жаном Габеном и молодым Аленом Делоном. Если ничего не слышали б этом фильме - посмотрите. Думаю, не пожалеете.
Только... не знаю, есть ли сейчас в интернете та, в СССР дублированная версия... Их ведь не всегда можно найти. Вот сейчас "Блеф" по ТВ идёт, но, увы, в закадровом озвучивании. На фоне итальянской речи звучит русская. А старая версия была с дубляжем.
жутко, мрачно, очень качественно.
ментально синхронизировался вот с этим треком сразу
die Puppe - кукла. https://www.youtube.com/watch?v=aZdbQfxg7_o
Именно такой антураж я бы и выбрал для визуализации текста
_______________________________________________
если перевести текст, расширится палитра ощущений ))
я свою картинку, кстати, дорисовал
она похожа, согласен
но ощущения разные
с одной стороны иронический стёб, с другой мистическая хлоррор сатира