Стихотворение «Ich hаtte gern»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иронические стихи
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 398 +1
Дата:
«800x600_x6Z5ULF2WncpzR1F97Hd»

Ich hаtte gern

Ich hätte gern ein großes Haus,
Ich hätte gern und Blumenstrauß.

Ich hätte gern viele Sommertage,
Ich hätte gern ein Luxuswagen.

Ich hätte gern sehr lange Reisen,
Ich hätte gern nur kleine Preise.

Ich hätte gern Grundstucke Erde,
Ich hätte gern dazu und Pferde…

Ich hätte gern ein lautes Lachen,
Ich hätte gern wenn Nachbarn schlafen.

Ich hätte gern ein Wasserglas,
Ich hätte gern nur deutchen Pass…


***
Перебирала на днях свои «архивы»… и обнаружила этот "манускрипт". Этим зарифмованным строкам  уже ни один год.

Во время изучения немецкого языка, мне нужно было составить несколько предложений со словами «Ich hätte gern»:
«я хотела бы…» Попыталась зарифмовать предложения … и у меня получилось.

Попробую вам перевести с немецкого языка на русский. Перевод будет, естественно, вольным…

**
Хочу! (да нет - желаю)… дом огромный,
Букет цветов, не слишком скромный,

Хочу иметь кусок земли большой и дачу,
Земля -то есть…коня хочу впридачу!

Хочу смеяться громко…я имею право,
Но, вот соседи спят: у них иные нравы…

Хочу в жару напиться я воды студеной,
Всегда была по жизни супер -закаленной…

Хочу в Европе получить прописку:
Давно живет в Германии Лариска…

**


P.S. Для тех, кто хорошо знаком с немецким языком, дополню.
Я, в процессе перевода: глагол haben – иметь, меняю на wollen - желать…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:21 18.07.2013 (1)
1
Хочу! Хотел! Хотим! Хотеть!
Всем самым - самым наслаждаться!
Ползти? - Нестись! Плестись? - Лететь!
И чтоб никак не отдышаться!
     16:03 24.07.2013
Какая прелесть! Благодарю)))
     08:53 16.07.2013 (1)
Рад  встрече.  Молодец!  Слишком  уж  "приземленные  ХОЧУ".
Вероятно, многие  "хочующие"  такого  хотят.
Не  обиды  для, а  смешинки  ради:

Хотя  я  многого  хочу:
Хочу  я  ЭГО  обуздать,
Хочу  в  «канаве»  «кайфовать»,
Хочу  и  «Тварей»  лобызать,
«Хочу  быть  голым  на  снегу».
Хочу, хочу … и  всё  МОГУ …      

Могу  царапать  тонкий  слух
И  нервы-струны  всех  паетов,
Не  переносят, что  на  дух
Те  диссонансы  камертону  звуков.
Хотят  лишь  в  консонанс.
И  Я  ХОЧУ … И  НЕ  ХОЧУ …                                          
     12:54 16.07.2013 (1)
Доброе утро, Леня! Я так и подумала, что именно ты встретишь меня на перроне)))
Спасибо! Стихи - ШУТКА! Перевод с немецкого...(доскональный) весьма скучен...
Пришлось немного добавить нашего "великого и могучего")))
*
ХОЧУ! Фантазии с утра...приятны, вроде...
Вот только женский УМ немного "колобродит"...

С улыбкой, Лора*
     13:02 16.07.2013
название
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама