Стихотворение «Сонет 65 из книги «Сто сонетов о любви» П.Неруды»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 17
Читатели: 630 +1
Дата:
«img002»
Предисловие:
SONETO LXV
Matilde, donde estas? Note, hacia abajo,
entre corbata y corazon, arriba,
cierta melancolia intercostal:
era que tu de pronto eras ausente.
Me hizo falta la luz de tu energia
y mire devorando la esperanza,
mire el vacio que es sin ti una casa,
no quedan sino tragicas ventanas.

De puro taciturno el techo escucha
caer antiguas lluvias deshojadas,
plumas, lo que la noche aprisiono:
y asi te espero como casa sola
y volveras a verme y habitarme.
De otro modo me duelen las ventanas.

Сонет 65 из книги «Сто сонетов о любви» П.Неруды

Матильда, где ты?.. Сердце давит бездна
Всей тяжестью бездонной пустоты,
Ломая грудь! Матильда, где же ты!
Нет жизни с той поры, как ты исчезла…

Тепло твоё мне так необходимо!
Я съел надежду взглядом в пустоте.
И звёзд не видно в гулкой высоте
Сквозь тень беды, подобной клочьям дыма.

Безмолвной крышей дом притихший внемлет
Паденью листьев осени на землю.
Шуршит пером дождя ночная власть.

Я жду тебя тоской пустого дома.
Вернись скорее, изгони истому! –
Иначе окна лопнут, не дождясь.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:26 15.08.2013 (1)
В сонетах однокоренные слова встречаться не должны. Здесь они используются не раз.
Кроме того, последнее слово режет слух. Не лучшая форма глагола.
С уважением
     11:39 15.08.2013 (1)
В сонетах однокоренные слова встречаться не должны

Александр, Вы это откуда взяли?
Америки открываете?
В РИФМУЕМЫХ СЛОВАХ, а не в сонетах, с Вашего позволения.
И - независимо от использования в любой стихотворной форме.
А глагол тут последний - ЛОПНУТ.
Чем это он может резать слух?
А если Вы - по поводу НЕ ДОЖДЯСЬ, так это - деепричастие,
подходящее абсолютно точно по звуковой ассоциации к рифмуемому фрагменту,
что резать слух по определению не может.
дождя ночная власть - не дождясь
Хотелось бы лучше, да, увы, некуда.

Вот, собственно, и всё.
     11:59 15.08.2013 (1)
Александр отчасти прав. Не должны быть одни и те же слова в сонетах. Кроме местоимений.  Если быть строгим пуристом. Но Неруда и сам хорош: дом у него два раза, да и окна - тоже. Но Неруда и не был никогда пуристом.
А дождясь действительно не очень хорошо. Скорее похоже на окказионализм от дождить.
     12:11 15.08.2013 (1)
Ох, Александр,
и Вы - туда же!
Вас классикой опровергать или где?

Чистейшей прелести чистейший образец

Достаточно или ещё?

И по поводу эффектной и эффективной последней моей рифмы я уже высказался,
повторяться нет желания.
Надеюсь, закрыли вопросы.
     12:15 15.08.2013 (1)
Пример не есть опровержение. Я говорю о том, что задано правилами. И Пушкин пуристом тоже не был.
     12:26 15.08.2013 (1)
Правилами русского сонета или какого?
Русский не играет по общим правилам.
На то он - и русский.

А повторённое слово - Матильда?
на иные акцент восприятия не падает, даже найти сложно другие повторы.
Выпад был смешным, Александр,
а Вы ему подпеваете.
Дальше - без меня, пожалуйста.
     12:30 15.08.2013 (1)
1
Снова Вы с этими выпадами?
Это не выпады, а комментарии Ваших читателей. Нужно ценить их внимание, а не отбивать у них охоту к общению с Вами.
     12:42 15.08.2013 (1)
Александр!
Я не отбиваю охоту у таких комментаторов, как Вы.
Но, когда безапелляционно мне порят...
И я ещё должен отвечать.
Вспомните ВЫПАД Котктейля в сторону МОНУМЕНТа,
когда тот пытался поднять на смех лучшую находку в стихотворении..
Отклик отклику - рознь.
И - после публикации в Литературной газете я считаю квалификационные разговоры уместными только по существу, а не по причине того, что зачесалась левая нога.
Так что - не я СНОВА, а ко мне - снова.
И давайте закроем вопрос.
     12:49 15.08.2013 (3)
Сергей Константинович, не воспринимайте Вы все "перпендикулярные" комментарии как выпады. Вот и всё. Вы же публикуете Ваши тексты не ради баллов. Зачем они, эти баллы, Вам? Гораздо, наверное, интереснее, если есть какие-то словесные реплики. Правы комментаторы или нет, прислушаетесь Вы к ним или нет - это ведь только Ваше решение. Ну взяли да отшутились, если с чем-то не согласны. Это ж и для себя легче и для собеседника. А если будет гробовое молчание, но, зато, скажем, 100 баллов за текст - какую из этого Вы для себя информацию почерпнёте? Бог весть как эти баллы наставлены - то ли от души, то ли - походя.
     22:55 15.08.2013 (1)
Александр!
А ведь стерли, начиная с моего ответа о целях присутствия на сайте.
О том, что мне баллы не нужны.
О том, что за язык и литературу бьюсь с псевдоавторитетами...
Как тенденциозно!
Не любят на нашем сайте борьбу за наше национальное достояние - за язык страны.
А ведь это - весьма неприятный прецедент для сайта.
Нехорошо попахивает...
     23:21 15.08.2013 (1)
Я уже объяснил (но, к сожалению, пропал и этот коммент), как я понимаю ситуацию: раз в комментариях были упомянуты третьи авторы и они или модератор посчитали, что упомянуты они были в отрицательном контексте, то в соответствии с Правилами сайта комментарии могут быть удалены. И Вам, и Ларисе, и мне, и Александру, наверное, приходится только сожалеть, что пропал - худо ли бедно, но - имеющий отношение к языку и литературе диалог, не самый пустой по содержанию, полагаю. Я комментарии не копирую, поэтому ничего не сохранил. Но да что сожалеть о прошлом...
     00:28 16.08.2013
Да, сожалеть можно только о третьих лицах.
Были приведены только сухие факты об их действиях.
Вот так высоко они оценены.
     20:14 15.08.2013 (1)
Хм... Коровка пробежала...
Гость      20:17 15.08.2013 (1)
Комментарий удален
     20:56 15.08.2013 (1)
Странно... а - почему?
     20:58 15.08.2013 (1)
Я уже задал вопрос модератору, который в тот момент был на сайте. Жду ответа........
     21:05 15.08.2013 (1)
Александр, я уже ответил, вроде как.
По просьбе упомянутых компетентных комментаторов.
     21:08 15.08.2013
Тогда - да. Это я упустил из виду. Увлёкся филологическими изысканиями. Если были задеты личности авторов, то по Правилам сайта коммент может быть удалён как по жалобе, так и по самостоятельному решению модератора.
Гость      12:56 15.08.2013 (1)
Комментарий удален
     13:00 15.08.2013 (1)
А не надо, Сергей Константинович, показывать уровень. Зачем? Кому от этого лучше? Вам - нет. Тому, чей уровень "показан" - тоже нет. Тогда - чего ради?
     13:04 15.08.2013 (2)
Вы меня удивляете, Александр.
РАДИ АВТОРОВ
Чтобы они понимали,
как относиться к комментариям того или иного "сосайтника".
А в конечном счёте - РАДИ РУССКОГО ЯЗЫКА и РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Уж больно люблю я их.
     13:23 15.08.2013 (1)
Сергей, я остаюсь при своём мнении. Ни в одной стихотворной форме повторение однокоренных слов не приветствуется. А у вас здесь явный перебор.
Что касается слова "дождясь", в русском языке его нет. Откройте БТС русского языка, и вы в этом убедитесь сами.
     13:34 15.08.2013 (1)
Александр, на здоровье.
Ни один словарь не включает, да и не может включать всех отглагольных форм языка,
которые образуются в соответствии с правилами формирования в том или ином времени.
Надеюсь глагол ДОЖИДАТЬСЯ Вы нашли.
От него - деепричастие несовершенного вида - ДОЖИДАЯСЬ.
А совершенного - ДОЖДАВШИСЬ или ДОЖДЯСЬ.
Элемент, назовём его условно суффиксом, ВШИ переходит в атавистические формы.
     13:43 15.08.2013 (1)
Сергей, в своё желании учить всех русскому языку, вы начинаете коверкать этот самый язык.
В русском языке слова "дождясь" нет. Хотите вы этого или не хотите. Это факт.
     15:10 15.08.2013 (3)
Добрый день.
Деепричастие "дождясь" (особая форма глагола) используется в русском языке. Другой вопрос, что - редко.
Дождаться (дождемся, дождусь, дождясь, дождись). … На нем пробуждается новое движение, новая жизнь; слышатся новые глаголы, еще смутные, отрывчивые… Николай Языков
http://yazykov.lit-info.ru/words/b-196/203.htm
Живые островки последние пустыни голой
Погибнут, манны так и не дождясь.

В таких случаях я часто, не дождясь более позднего часа, шел к ней, и она давала мне причастие, отпускала мне известное количество покоя,  М.Пруст Пленница. (перевод)
     17:48 15.08.2013 (2)
         Касаемо Пруста etc. Речь, видимо, идёт не о любимовском переводе, а о переводе Франковского. Тут не всё так просто. Франковский и барона Шарлю переводит - тоже - как Шарлюса. Это дань тому времени (начало 20-х годов прошлого века), когда осуществлялся его перевод. Аналогично с Языковым - ещё более далёкая эпоха.
         Вообще говоря, язык перевода всё-таки должен соответствовать времени создания источника. Неруда писал свои сонеты не в 19 веке.
         А за примерами устаревших форм деепричастий далеко ходить не надо. Достаточно открыть первую страницу "Евгения Онегина", то самое хрестоматийное вступление: "Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя...". По какой-то причине бесприставочная форма деепричастий несовершенного вида сохранилась и в наше время (одинаково возможны ныне и мысля, и любя), приставочные же формы отчего-то устарели - помысля, возлюбя ныне требуется писать как помыслив, возлюбив (хотя возлюбя всё-таки не столь бросается в глаза, поэтому встречается и ныне). Аналогичная ситуация произошла с деепричастиями в форме возвратного залога: отчего-то худо звучат ныне и дождясь, и согласясь. Возможно, в силу их просторечности, или неблагозвучия. Однако же прислонясь, например - осталось. Вообще, тут довольно тонкая проблема. Вот даже - отвлекаясь от возвратных форм - пиша, хотя и встречается и у Олеши, и у Пастернака, и у Катаева, ныне звучит всё-таки больше в юмористическом контексте.
         При желании можно наизобретать столько форм, сколько душе угодно. Встречаем же мы повсеместно в быту нелитературное "дожидай!" вместо "подожди!", "едь!" вместо "поезжай!". Вопрос в том, насколько возможным считает автор перевода использовать ту или иную форму. Не режет ли она ему (в первую очередь - ему) слух.
     19:48 15.08.2013 (2)
В русском языке много примеров слов, в литературном языке малоупотребляемых. Например, "склизко, склизкий". Мы говорим и пишем "скользко, скользит". Но если хотим сделать акцент на пренебрежительность, брезгливость, наше отрицательное отношение к предмету, то напишем "склизкий". И т.д. Это наш язык.
     20:05 15.08.2013 (1)
Лариса! Разговор об эксперименте Сергея Костантиновича начат уже давно. Даже не первый год, по-моему. И все эти языковые частности, периодически всплывающие в разговоре, есть по существу лишь отражение другой, более глубокой проблемы: а) стоит ли браться за перевод поэтов, пишущих на европейских языках, не будучи специалистом в данном языке, и б) насколько полно надо изучить особенности поэтического языка Неруды (а можно ли это сделать не будучи испанистом? затрудняюсь ответить), чтобы переводить его адекватно? Позволял ли себе Неруда использовать свой испанский так, как это делает его русский переводчик? Вот в чём коренные проблемы.
О строфике и нерифмованности строк Неруды в противовес варианту предлагаемого перевода мы уже говорили. Повторяться не стану.
     20:21 15.08.2013
Несколько лет назад я пыталась переводить сонеты Неруды. Просто из интереса: получится-нет. Я писала как-то об этом Сергею Константиновичу на одной из страниц "Сто сонетов...". Но мой испанский был, по-видимому, несовершенен, плох, в нем свои тонкости, к тому же (и главное) я "не услышала" П.Неруду, как его услышал Сергей Константинович. Он услышал, его переводы мне понравились именно взглядом, возможно, - характером изложения.
     19:57 15.08.2013
Странно разбежались комментарии, я писала выше.
     19:31 15.08.2013 (1)
Господа, Гугл даёт море примеров использования этого деепричастия как в наше время (что гораздо чаще), так и во времена оные.
Но - дело-то в том,
что по своему использованию более употребимая в прошлом форма НЕ ДОЖДАВШИСЬ и
более употребимая теперь НЕ ДОЖДЯСЬ имеют несколько разные значения.
НЕ ДОЖДАВШИСЬ тяготеет более к абсолютно совершённому,
в то время как НЕ ДОЖДЯСЬ - к тому, что будет совершено.
Это достаточно чётко прослушивается в звучании форм.
Так что извините, моё авторское мнение тут твёрдое,
вплоть до того,
что те, кто не приемлет этой формы в традициях языка,
может считать её неологизмом,
однако изобретённым задолго до моего использования.

Александру Красилову.
Есть статистика традиций,
но дело не в том, кому что режет.
С тем же ЛЮБЯ -
ЛЮБИВ не говорят, но НЕ ЛЮБИВ - уже гораздо приемлемее,
а РАЗЛЮБИВ - почти единственная форма, РАЗЛЮБЯ сейчас не очень-то воспримется.
Но ни одна из форм не запрещает другую категорично.
Таков ЖИВОЙ ВЕЛИКОРУССКИЙ ЯЗЫК, как окрестил его Владимир Иванович Даль.
     19:52 15.08.2013
Сергей Константинович, Лариса! Спорить бессмысленно. Тёзка мой прав. Литературно употребимой формой является "дождавшись". Наиболее разумно считать "дождясь" действительно авторским словом. Но... в том и проблема, Сергей Константинович, что в предыдущей терцине Вами использован "дождь" (я ещё вначале об этом говорил). Весьма мало знакомое уху "дождясь" после "дождя" звучит как его - пусть и странное, но - производное.
     17:00 15.08.2013 (2)
Лариса, немного странно, что вы защищаете Сергея Крюкова, не прочитав его произведения. Вы оставили комментарий в 15:10, а прочли стихотворение в 16:03
С уважением
     19:40 15.08.2013
Я сонет прочла еще вчера, Александр. А в комментарии дала примеры применимого в русском языке
(до сих пор) деепричастного оборота. И еще раз читала, проверяя комент.
     17:52 15.08.2013
Тёзка, это не порицаемо. Можно включаться в обсуждение проблем, затрагиваемых в комментарии, если суть разговора понятна и без знакомства с текстом произведения. Тут как раз примерно такой случай. Так что - это не есть моветон.
     15:20 15.08.2013
1
Правильнее будет сказать "дождавшись".
Не обращаясь к БТС, наберите слово "дождясь" в поисковике на компе. Там его нет.
С уважением
     13:10 15.08.2013
Нет, Сергей Константинович. Тыкая мордой в лужицу, никого ничему не научишь. Люди - не щенки и не котята.
Впрочем, это моё мнение. Каждый выстраивает общение так, как ему удобно, согласен с этим.
     19:53 15.08.2013 (1)
Здравствуйте, Сергей.
Ваши стихотворения редко меня царапают...
Это понравилось.  Не сразу. После третьего прочтения...
И... именно не дождясь
     20:29 15.08.2013
Валерий,
спасибо!
Я тут как раз в последнем комменте цепи показал,
что НЕ ДОЖДАВШИСЬ и НЕ ДОЖДЯСЬ имеют несколько различные смыслы.
Но милые модеры всё постирали.

Хоть редко - и то хлебушек.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама