Осенние мысли. (Из Д. Г. Уиттьера)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 296 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Осенние мысли. (Из Д. Г. Уиттьера)

Прошла весна, за ней вослед
Минуло лето, всё в цвету,
И осень ждёт, чтоб снежный плед
Прикрыл деревьев наготу.

«Ты гибнешь», - молвил я земле.
Но мне ответила она,
Что cохранит свой дух в тепле,
Пока не протрубит весна.

И стал, как прежде, грезить я
О жарком солнце и траве
И что услышу звон ручья
И пенье птиц в густой листве.

Тебе одной лишь не дано
С весной увидеться опять.
Ты словно осень, что давно
Седой зимы устала ждать.

И сколько б ни мечтала ты,
Что хмурых дней пора пройдёт –
Не оживут твои цветы
И не растает в сердце лёд.





Autumn Thoughts

Gone hath the Spring, with all its flowers,
And gone the Summer's pomp and show,
And Autumn, in his leafless bowers,
Is waiting for the Winter's snow.

I said to Earth, so cold and gray,
"An emblem of myself thou art."
"Not so," the Earth did seem to say,
"For Spring shall warm my frozen heart."

I soothe my wintry sleep with dreams
Of warmer sun and softer rain,
And wait to hear the sound of streams
And songs of merry birds again.

But thou, from whom the Spring hath gone,
For whom the flowers no longer blow,
Who standest blighted and forlorn,
Like Autumn waiting for the snow;

No hope is thine of sunnier hours,
Thy Winter shall no more depart;
No Spring revive thy wasted flowers,
Nor Summer warm thy frozen heart.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:41 23.09.2020 (1)
По душе пришлось. Взяла в Избранное.
Благодарю Вас.
     16:54 30.09.2020
1
Надо же! А мне этот стих сначала не очень понравился. Вот уж действительно, сколько людей, столько и мнений. )
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама