Царь Соломон и муравьи. (Из Д. Г. Уиттьера)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 533 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Царь Соломон и муравьи. (Из Д. Г. Уиттьера)

Покинув Иерусалим,
Однажды с сотнею солдат
Царь выехал на променад,
И Савская царица с ним.

Как красотой своей она
Пленяла всех (хоть и смугла).
Не зря считают, что была
"Песнь песней" ей посвящена.

Взгляд Шебы, острый как кинжал,
Всех смертных повергал во прах.
Он даже в благостных сердцах
Любовь любовей пробуждал.

Подобно солнцу, что, горя,
Восходит над её страной,
Она с улыбкой неземной
Взирала нежно на царя.

А царь – он в мудрости своей
Был столь огромен и велик,
Что в совершенстве знал язык
Всех птиц небесных и зверей.

Путь Соломона проходил
По муравейнику, и вот
Стал этот маленький народ
Взывать к нему что было сил:

«О царь! Ты мудр и справедлив!
Будь таковым и в этот раз –
Не погуби случайно нас,
Своей подошвой раздавив!»

Когда для спутницы своей
Царь перевёл взыванье их,
От изумленья в тот же миг
Взгляд Шебы вспыхнул чуть сильней.

«Как может их презренный рой, –
Произнесла она в сердцах, –
Роптать, что будет втоптан в прах
Столь милосердною стопой?!

Ведь ты для них почти что бог!
Так в праве ль попрекать тебя
Те, что обязаны, любя,
Смиренно пасть у царских ног!"

"Нет, для меня велик лишь тот, -
Ответ царя был тверд и сух, –
Кто к просьбам страждущих не глух,» –
И повернул коня в обход.

И, вслед за ним пустившись в путь,
Весь Соломонов караул
Тот муравейник обогнул,
Не повредив его ничуть.

А Шеба, царский свой убор
Склонив, промолвила в ответ:
«Успеха твоего секрет
Мне был неясен до сих пор.

О Соломон, хвала и честь
Стране, чей царь, тебе под стать,
Способен страждущих понять,
Не реагируя на лесть!»






King Solomon and the Ants

Out from Jerusalem
The king rode with his great
War chiefs and lords of state,
And Sheba's queen with them;

Comely, but black withal,
To whom, perchance, belongs
That wondrous Song of songs,
Sensuous and mystical,

Whereto devout souls turn
In fond, ecstatic dream,
And through its earth-born theme
The Love of loves discern.

Proud in the Syrian sun,
In gold and purple sheen,
The dusky Ethiop queen
Smiled on King Solomon.

Wisest of men, he knew
The languages of all
The creatures great or small
That trod the earth or flew.

Across an ant-hill led
The king's path, and he heard
Its small folk, and their word
He thus interpreted:

"Here comes the king men greet
As wise and good and just,
To crush us in the dust
Under his heedless feet."

The great king bowed his head,
And saw the wide surprise
Of the Queen of Sheba's eyes
As he told her what they said.

"O king!" she whispered sweet,
"Too happy fate have they
Who perish in thy way
Beneath thy gracious feet!

"Thou of the God-lent crown,
Shall these vile creatures dare
Murmur against thee where
The knees of kings kneel down?"

"Nay," Solomon replied,
"The wise and strong should seek
The welfare of the weak,"
And turned his horse aside.

His train, with quick alarm,
Curved with their leader round
The ant-hill's peopled mound,
And left it free from harm.

The jewelled head bent low;
"O king!" she said, "henceforth
The secret of thy worth
And wisdom well I know.

"Happy must be the State
Whose ruler heedeth more
The murmurs of the poor
Than flatteries of the great."

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:52 21.09.2014 (1)
Превосходный,мудрый и музыкальный стих.
     00:18 22.09.2014
Спасибо, Марсия! Сознаюсь, этот перевод дался мне далеко не сразу. Многое пришлось переделывать. Но теперь я в целом доволен результатом.
     09:58 03.10.2013 (1)
Мудрый стих! Думаю, во всей библии единственно светлый образ - именно Соломон.
     23:37 03.10.2013 (1)
Спасибо, Леночка! Да, Соломон, по всей видимости, был великий царь. Хоть и крайне любвеобилен. И то, что он сумел противостоять столь красивой женщине, на мой взгляд, делает его еще более великим.

P.S. Большое спасибо за утреннюю чашечку кофе!
     10:55 04.10.2013 (1)
Ты прав, этот царь имел много женщин, но он же царь, и не один такой. Но мне он больше симпатичен из-за Суламифи, хотя я про неё читала только у Куприна. Не знаю, кто сочинил те великие слова о любви, но запомнились.
     00:24 08.10.2013 (1)
Куприн сочинил свой рассказ "Суламифь", основываясь на библейской "Песне песней". Почитай как-нибудь. Весьма впечатляет.
     11:36 08.10.2013
Я читала и запомнила навсегда. В библии не так красиво. Но как точно сказано!!!
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Реклама