Leonard Cohen. Selected Poems
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Сборник: Переводы
Автор: Сергей Земцов
Баллы: 8
Читатели: 143
Внесено на сайт: 15:08 01.02.2014
Действия:

Leonard Cohen. Selected Poems

Let Us Compare Mythologies, 1956


ГОРОДСКОЙ ХРИСТОС

После бесчисленных войн
Он вернулся домой
Парализованный и слепой.

По утрам он выносит с трудом
Городские трамваи.

Свой возраст не помнит,
Но знает, что годы
Его безнадежны.

Его держат на работе в суде
Как еврея, специалиста
По уголовным делам.

Но в ураган
Он не выходит из дома.
С мошенниками
С дороги большой
Дружбу не водит.

(14)


ГЕРОИЧЕСКОЕ ТЕРПЕНИЕ

Если бы моя голова светилась.
В трамвае люди стали бы
На меня оглядываться.

Если бы я умел жить под водой.
В одном ряду плавать с рыбами.
Был бы морским змеем.

Если бы я расплавил и сжег
Свое птичье оперение,
Пролетая мимо звезды.

Ты что же, думаешь, я бы
Оставался здесь в этой комнате,
Развлекать тебя поэмами?

И ты тут мечтал бы,
Шевелил бы своими губами,
Повторяя слова
Моих стихотворений?

(18)

ЛЮБОВНИКИ

Сделка
Двух влюбленных
На пепелище после
Первого погрома.

Она увлеклась чувствами.
Он рифмами в своей поэме.

Дальнейшие поцелуи
Они хитроумно урвали
В сарае, пока солдаты
Не пришли выбивать ей
Золотые зубы.

Потом уже она
Горела в огне,
А он целовал
Ее грудь.

Позже он часто спрашивал
Себя самого: а был ли
Тот бартер хорош?

Сейчас опять начались грабежи
И погромы, и знают все, о том
Как он много страдал.

(23)

САТАНА В МОНРЕАЛЕ

Можно сказать про него:
Он разбирается в Искусстве,
В поэзии, в рецептах Мастеров.
Руки, украшены самоцветами,
Ногти холеные, розовые.
Часто во время прогулки
Поет испанские серенады.
Припоминает шутки двора
Короля Фердинанда.
Часто и точно цитирует
Комедию Данте.
Лацкан
Веточкой аспарагуса
Интимно украсил.

(43)

ПОЭМА

Я слышал, что жил человек,
Который умел говорить
Абсолютно прекрасно,
И слова его действовали
На женщин неотразимо,
Они ему отдавались
Мгновенно,
Услышав.

А я молчу,
Лежа с тобой.
И тишина как опухоль.
И губы наши замерзли.

И все потому, что мне
Кажется, и я слышу
Как под дверью
У черного хода
На нашей лестнице
Кашляет вор.

(47)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Если пропал твой ближний.
Если пропадают люди.
Твой тихий сосед с граблями,
Твоя соседка, загоравшая днем
На газоне, то об этом
Не говори никому.

Не рассказывай жене,
Во время ужина.
Не рассказывай дочери,
Когда та из церкви
Придет домой.

Ни про парня, который
Пропал со своими граблями,
Ни про девушку загорелую,
Которая исчезла месяц назад.

Если твой сын заметит.
Что из соседних ворот
Никто не выходит,
И будет болтать,
Что там пусто,
Ты закрой ему рот,
И пусть отправляется спать
Без десерта на ужин.

Это может стать правилом.
Стать нехорошей привычкой.
Если жена, дочь поймут,
Что все позволено,
Что они могут идти
Куда хочется.

(53)


Leonard Cohen. Stranger Music


ОБЛАДАЯ ВСЕМ

Ты беспокоишься, что я ухожу,
Но я никуда не ухожу.
Это только странники путешествуют.
Имея все,
Я не путешествую.

(20)


OWNING EVERYTHING

You worry that I will leave you.
I will not leave you.
Only strangers travel.
Owning everything,
I have nowhere to go.

(20)



ВСЕ ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ ПРО АДОЛЬФА ЭЙХМАНА

Глаза - невыразительные.
Волосы - негустые.
Вес - средний.
Рост - средний.
Особые приметы - никаких.
Число пальцев на руках- десять.
Число пальцев на ногах- десять.
Интеллект - средний.

А чего вы ждали?
Когти?
Передний зуб сверхестественного размера?
Зеленая слюна?
Cумасшествие?

(53)


ALL THERE IS TO KNOW ABOUT
ADOLPH EICHMAN

Eyes: Medium
Hair: Medium
Weight: Medium
Distinguishing Features: None
Number of fingers: Ten
Number of toes: Ten
Intelligence: Medium


What did you expect?
Talons?
Oversize incisors?
Green saliva?

Madness?


(53)

ЛИЧНОСТЬ, КОТОРАЯ ЕСТ МЯСО

Некто, человек, который любит мясо
Хочет попробовать на зуб что-то еще.
Некто, человек, который не любит мясо,
Хочет попробовать на зуб что-то еще.
Если эти две мысли, кажутся тебе интересными,
Хотя бы на секунду, то что с тебя взять...

(115)

A PERSON WHO EATS MEAT

A person who eats meat
wants to get his teeth into something
A person who does not eats meat
wants to get his teeth into something else
If these thoughts interest you for even a moment
you are lost


(115)


МАРИТА

МАРИТА,
ПОЖАЛУЙСТА, НАЙДИ МЕНЯ
МНЕ УЖЕ 30 ЛЕТ

(116)


MARITA
PLEASE FIND ME
I AM ALMOST 30

(116)


ЕДИНСТВЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я тот, единственный поэт,
Который мог стихотворение такое
Сочинить, и самому себе свою поэму
Я читаю по ночам.

Когда ко мне пришла беда,
Себя я не убил.
Я школу не поджег.
И не увлекся героином.

Я научился ремеслу писать.
Писать стихи, которые
Я мог бы захотеть читать,
Бессоными ночами.

Пусть и другой,
Такой же как и я,
Попробует понять
Cтихи.


(158)


THE ONLY POEM

This is only poem
I can read
I am the only one
can write it
I didn't kill myself
when things went wrong
I didn't turn
to drugs or teaching
I tried to sleep
but when I couldn't sleep
I learned to write
I learned to write
what might be read
on nights like this
by one like me


(158)


АНДЖЕЛИКА

Анджелика стоит около моря.
Все, что я ей говорю, для нее слишком сложно.
Мне нужно будет вернуться спустя миллион лет
Со скальпом старой прожитой жизни в руке.

(251)

ANGELICA

Angelica stands by the sea
Anything I say is too loud for her mood
I will have to come back
a million years later
with the scalp of my old life
hanging from one hand


(251)


БОЛЬШОЕ СЧАСТЬЕ

Я почуствовал счастье,
И мои друзья христиане говорят,
Что Святой Дух послал его мне.

Но это счастье есть только истина одиночества.
Цветок, корни которого на скале, открылись
Ветру, несущего пыль, с берега в океан.

О мои друзья, в придуманной жизни,
Такие же у вас сердца как у меня -
Одиночество ваше - ваш дом.

(398)


A DEEP HAPPINESS


A deep happiness
 has seized me
My Christian friends say
that I have received
 the Holy Spirit
It is only the truth of solicitude
It is only the torn anemone
fastened to the rock
 its root exposed
to the off-shore wind
O friend of my scribbled life
your heart is like mine -
your loneliness
will bring you home


(398)



Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Sammy      17:03 01.02.2014
Очень впечатлило
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Публикация
Издательство «Онтопринт»