Robert Finch. Scroll-Section
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Сборник: Переводы
Автор: Сергей Земцов
Баллы: 7
Читатели: 136
Внесено на сайт: 18:50 31.12.2013
Действия:

Robert Finch. Scroll-Section

Canadian Poetry. 1920-1960. Edited By Brain Trehearne. 2010.


Robert Finch.

Scroll-Section.


Ты, который практикуешь четыре элегантных занятия,
чай, музыку, каллиграфию и шашки,
следуй за мной, сквозь снега,
туда, где цветет слива.

Оставь основателям королевства
их дело – жонглировать нациями,
и смотри на луну, где за облаками,
белый заяц пестиком в ступе
александрийские листья толчет,

И оставь свой треножник для лаковых кукол,
вольер для птичек из окаменевшего леса,
льва из малахита в парчевой чалме,

И оставь камарилье
твоих летописцев пыльное прошлое,

И не заботясь о расшитом седле,
и уздечке, украшенной ювелиром,
следуй за мной, сквозь снега,
туда, где цветет слива.

Хромой лосось радугой блещет в фонтанах,
дракон в поисках жемчуга уничтожает пространство,
феникс, воспламеняясь, первый раз место находит,
где бы свой хвост привести в порядок.

Ты, рассмотри в нужном порядке
все эти достоверные факты.

Хотя персик и слива молчат,
к ним протоптаны тропы.

Всякий простецкий талант
пока не оценен молчит.

Даже полый бамбук
листья имеет, которые усыхают.

Вернись из снежного края,
дай отдых уставшим суставам,
чернилами нарисуй
деревья у гор, ползучие облака,

роскошые реки, с обрывов ветром
снесенные в пропасть,
в туманах стоящие монастыри,

прекрасное, что не мерит предела себе,
цель твоя – и в продолжение,
печать ума твоего
одолжат другие,
забыв ее тебе возвратить.

(119)


Scroll-Section

You who practise the four elegant occupations
tea music calligraphy and checkers
follow me pver the snow in search of plum blossom.

Leave kingdom breakers
to juggle nations,
and care's broad
cloud
to the white hare that with mortar and pestle
sits in the moon by the cassia tree,
leave your lacquer trestle
of puppets, your aviary
of pets in petrified wood,
your malachite lion with its ball of brocade,
your clique to scribble the past
on dust,
and with no inlaid saddle,
no jewelled bridle,
follow me over the snow in search of plum blossom.

The leaping salmon rainbows the cataracts,
the dragon in chase of a pearl skips space
and the phoenix, alighting, first selects a place
to arrange its tail. Emulate in a degree these agreeable acts.

Silent though peach and plum
a path is trod to them.
Every rustic talent
till seen is silent.
Even the hallow bamboo
has leaves that droop.

Come back over snow,
set up
wrist-rests, paint in ink
mountains trees creepers clouds
gorges rivers cascades
the brink
of wind, monasteries in mist.
beauties that have no best,
that through your purpose a longing be learned, earned,
the seal of your mind borrowed and not returned.

[1943]

(page 19)


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Публикация
Издательство «Онтопринт»