И. Сталин. Переводы
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Гражданская лирика
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 258
Внесено на сайт:
Действия:
«сталин в буденновке»

Предисловие:
Автор предлагаемых к вдумчивому чтению переводов на русский язык гораздо более известен в другой сфере деятельности, нежели версификация. тем не менее предлагаемая подборка отражает скрытые мотивы его действий и поступков.

И. Сталин. Переводы

РУССКИЙ БОГ

ОТЕЦ*
Какая Б....! Восторг. Я - Русский!
Мы отомстим за вас – этруски.
Оскалив ржавые клыки,
На Рим идут - Большевики.

Какая Б....!
Разинув пасти,
Страну порезавши на части,
Вы шли, забыв, что мир един,
Что Бог остался невредим
Лишь потому, что Бог всевластен…
А вы пред Богом?  Бога -  бздим?

Какая Б....! Я знаю точно,
Что мир, порезанный досрочно,
Лишь Русский может  удержать.
Я – Русский. Это – Благодать.


СЫН**
В небольшом городке все дороги снегами покрыты.
Не видать фонарей - свет не нужен усталым глазам.
Одинокая женщина истово шепчет молитвы,
Отбивая поклоны висящим в углу образам.

А на краешке жизни лежат, дожидаясь восхода,
Восемнадцать, дошедших до краешка жизни парней.
Два неполных составом, боями измотанных взвода.
В небольших городках восемнадцать их ждут матерей.

Очень хочется жить. Но об этом мы как - нибудь после.
Очень хочется верить - война убивать устает.
Очень хочется... Но, эту сонную дурь вы отбросьте.
Почерневшее, нехотя, глупое солнце встает.

Будут в небо смотреть - голубей довоенного ситца -
Неживые глаза перешедших край жизни парней.
И когда закричит, обезумев от выстрелов, птица,
В небольших городках восемнадцать умрут матерей.

Крестной мукой солдат поделился. Под куполом рая
Будут русские бабы "помилуйнасгосподи" петь.
Почему так бывает - одна Богородица знает.
Ей когда-то самой вместе с сыном пришлось умереть.


СВЯТЫЙ ДУХ***

Гражданская война в тридцать седьмом
Закончилась - убийством многих красных.
Кто победил? Средь новостей ужасных
Нам донесли известье об одном
Незаурядном, в общем, гражданине.
Он появился – легок на помине,
И лениным вошел он в каждый дом.
И там остался. И живет – поныне.

Кто победил? Да, видимо, народ.
Мы проигравших помним поименно.
Они червонно и краснознаменно,
Судьбу свою предвидя наперед,
У стенки встали дружно сяк и так.
В конце шеренги точка – Рудзутак.
Он, впрочем. приведен для рифмы. Право,
Все знают проигравших в той войне,
Виновных, что покаялись -   вдвойне.
Но победитель кто? Кому глаголить «браво»?


Сын божий! Помнится, ты кесарем распят когда-то был.
Скажи, кто он? Тот, кто такое смог?
Над мавзолеем ангелы рубиновыми звездами  кружат
И возвещают: победитель – Бог.



*авторский перевод, предположительно начало 20-х годов.
**оригинал написан на русском языке. 1948 г.
***перевод сделан О.Э. Мандельштамом в декабре 1938 г.



ОСВОБОЖДЕНИЕ ТРУДА ОТ ЗДРАВОГО СМЫСЛА*

Вначале было слово

                               Плеханов Г.В. - руководитель группы "Освобождение труда".
                               Игнатов В.Н.
                               Засулич В.И.
                               Дейч Л.Г.
                               Аксельрод П.Б. – идеолог группы.


Георгий Валентинович Плеханофф,
Философ, англофил и просто душка,
Задумал дом построить в новом стиле.
Германия представила проект
По модным представлениям модерна.

К работе он привлек господ:Засулич,
Игнатова и Дейча с Аксельродом,
Засулич отослав на третье место,
Чтоб благозвучье слога сохранить.
По конкурсу был нанят генподрядчик.

Им оказался Кацман Исаак,
Чей сын потом заведовал лифтами.
Расчистку места произвел Керенский,
По субподряду нанятый Гучковым,
За то имевшим небольшой откат.

Обманутые дольщики вселились.
И длань судьбы над домом вознеслась…




Квартира 17

Лев Давидович Бронштейн
Суп варил себе на кухне
В коммуналке из неви-
Нно убИенных младенцев
Напевая «Хай живе».

Там в то время находил
Ся адвокат А.Ф. Керенский
Сорока семи годов.
Осенив крестом знаменным
Недоваренных младенцев,

Адвокат А.Ф. Керенский
Оскорбил Л.Д. Бронштейна
За неправильный посол.
Так в семнадцатой квартире
Начался евроремонт.

И, взамен стены несущей,
Им поставили биде.

Квартира 24

Владимир Ульянов (Ленин) умер, гудками заводов
Проклятый и отпетый. Глядя на толпы народа,
Жили народным горем старые большевики.
Вслушиваясь в молчанье звонниц и колоколен,
Лазарь узрел – не к смерти… У Иордани - реки

Жил без  сомненья предтеча будущего Мессии,
Рожденного не в Вифлееме – в «тюрьменародной» России,
В бедной семье прасола на звездные муки всласть...
- Давайте не будем спорить, - вышел Иосиф из тени, -
Народ не вождя хоронит,хоронит советскую власть.

Мы говорим - партия, подразумеваем – орден,
Для вступления в секту не каждый плачущий годен.
Не нужен нам мертвый Ленин. Ленин – вечно живой .
А Лазаря воскрешенье подарит надежду адептам,
Сраженным десницею божьей в квартире тридцать седьмой.

Вот так архитектор Щусев  от нового домовладельца
на облицовку гранитом двадцать четвертой квартиры вдруг получил заказ.

Квартира 37

Николай Иванович Бухарин
Выходя из общего клозета,
Где тайком читал газету «Правда»,
Позабыл электролампы свет
Погасить. И был за это проклят

Чрезвычайной тройкою жильцов,
В чей состав входил товарищ Кацман
Наряду с Никитою Хрущевым –
Алкашем, прибывшим по лимиту
В довоенную еще Москву.

Третий член остался неизвестен,
Он с кавказским говорил акцентом –
Дескать, надо наказать подонка
За его пристрастия газетой
Вытирать интимные места.

В те года еще не знали басню
О монетизации расстрелов



Квартира 37. Продолжение.

Николай Иванович Ежов
Чай поставив, шел по коридору
Коммуналки в доме, где затем
Гои разместят Театр Эстрады,
Нам создав рабочие места.*

Выйдя на площадку покурить,
Он упал в проем открытый лифта
Дома, где в те давние года
Лифтом управлял товарищ Кацман.
Впрочем, также было и потом.

Берия – грузин, его сосед
Снял с плиты почти сгоревший чайник,
И заполнил новою водою,
Проклиная прежнего жильца.
И лифтера, ставшего консьержем.

С этих пор в квартире тридцать семь
Поселились грусть и мародеры.

* данный катрен целиком на совести
Эмилия Осиповича Мандельштампа http://www.stihi.ru/avtor/onega60






Квартира 41

Адольф Алоисович  Хитлер -
Страстный поклонник Шопена
Страшно хотел «по лимиту»
Московскую выбить прописку.
Но был остракизму подвергнут

Ценителями «Сулико».
И как не сучил он ногами,
Ему не позволили даже
По временной схеме вселиться
Жильцы сорок первой квартиры.

Тогда учинил он дебош.
Был вызван наряд из сибирских
Суровых милиционеров,
И, чтоб не платить за ремонт,
Адольф отравился таблеткой

Украденного клофелина,
Нихт щизен, - успев прокричать.






Квартира 56

Жильцы разъехались. Квартира опустела.
Товарищ Кацман взялся за ремонт.
В углу стоял скелет все эти годы.
Его он сразу вытащил на свет.
И поразился внутреннему сходству

С людьми, что занимали шахту лифта
И лондонский музей Мадам Тюссо.
Рояль в кустах. Слова, что крепче стали.
А это кто? Неужто сам? Товарищ Ста…?
Не выносите мусор из избы,
(а также и вождей из мавзолея).

Закончив косметический ремонт,
Не замечая рухнувшую крышу,
Консьерж побрел неспешною походкой
К себе домой. И вот – уже во сне
Допил киндзмараули. Съел пельмени.

Двое в комнате – Кацман и Ленин
Фотографией на белой стене.




*перевод сделан Н.А. Заболоцким в 1948 – 1958 г.г. при этом «квартира 56» написана им лично без согласования с автором. Ждут своей очереди на перевод «квартиры 18, 23, 27, 34, 44 и 48». Считаются безвозвратно утерянными «квартиры 21 и 42».





У ТОВАРИЩА ТРОЦКОГО*

У товарища Троцкого сладкие, терпкие губы,
Выразительный рот, да еще леворверт в кобуре.
И вот-вот запоют у Кремля ерихонские трубы,
Отпевая шлимазла, что жил в местечковой дыре.

Он идет по прошпекту в унылом пенсне и ботинках.
Ни разруха, ни голод безродному псу не страшны.
Ночевал на Литейном у богини - буфетчицы Нинки,
Там и встретил под утро приход долгожданной весны.

Той весны, что свободу дала моисееву роду,
Разметав половодьем сиволапый мужицкий помет.
Он идет по прошпекту, пиная чужую природу,
В ожидании счастья и приятных по службе хлопот.

А тем временем в жаркой Испании маленький мальчик,
Из отцовского шкафа ледоруб потихоньку достал.
Он порезал слегка (мать не видела) собственный пальчик.
Не заплакал, но долго о чем-то неясном мечтал.


*авторский перевод, конец августа 1940 г.
Послесловие:
"Товарищ Ленин не любил рабочий класс. Гражданин Маркс ненавидел Россию. Означает ли это, что мы должны отказаться от марксизма-ленинизма. Нет, и еще раз нет. Взятая нами на вооружение диалектика и практика марксизма послужат как величию рабочего класса, так и укреплению государства Российского."
Собр. Соч. дополнительный том, изд. 1948 г.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     11:12 13.01.2014 (1)
Стихотворение "Сын" я помню.
     11:15 13.01.2014
соединил ранее разрозненные части под одним вполне узнаваемым именем. пока не знаю, органично ли?
Книга автора
Зеркало без опоры 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама