Стихотворение «Loreley»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 428 +2
Дата:
Предисловие:
автор - Heinrich Heine
перевод мой. Может, конечно, он не идеален, но как смогла так и перевела...

Loreley

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurg bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei,

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.

перевод:

Я не знаю, что это должно означает,
Так грустно мне:
Сказка из старого времеи,
Не выходит изчувств.

Прохладен воздух. Темнее,
И тихий Рейн;
Сверкая укрывает верхушки
Последнего луча заходящего солнца.

Сидит прекрасная дева
Там наверху удивительно,
Сверкает золотым отражение,
Причесывая свои золотые локоны.

Она расчесываетзолотым гребнем,
При этом была одна песня;
Имея чудесную, сильную мелодию.
.
Шкипер маленького судна
Хватает за дикую боль;
Он не смотрит на риф,
Он смотрит в возвышенность.

Я верю, проглатывая волнами
Конец моряку и лодке;
Вместе с песней Лорелея.
Реклама
Реклама