Из Пауля Целана "TODESFUGE" (Фуга смерти)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 149
Внесено на сайт:
Действия:

Из Пауля Целана "TODESFUGE" (Фуга смерти)

Черное молоко рассвета... Мы пьём его вечером,
после полудня, пьём утром, в обед и ночью -
пьем и пьём, и пьём,
мы в воздухе яму копаем, в ней будет не тесно.
Человек, живущий в доме, со змеями забавляясь,
                   пишет,
пишет, когда над Германией смеркается,
                   о золоте волос твоих, Маргарита.
Пишет, но, лишь над его домом появляются звезды,
он выходит и призывает свору псов,
евреев новых сзывает свистом: ройте в земле могилу, -
и повелевает играть весёлый танец.

Черное молоко рассвета... Мы пьём тебя с ночи,
после полудня, пьём утром, пьём тебя вечером -
пьем и пьём, и пьём,
Человек, живущий в доме, играет со змеями.
                   Он пишет,
пишет, когда над Германией темнеет,
                   про золото кос твоих, Маргарита,
и пепел твоих Суламифей;
мы в воздухе яму копаем, в ней тесно не будет.

Глубже зарывайтесь, приказывает, разыграйте с землёй пьесу,
в которой одни копают под музыку других - его голубые глаза
чернее зрачка пистолета - лопаты глубже втыкайте,
пусть эти роют, а эти веселят их...

Черное молоко рассвета... Мы пьём тебя с ночи,
после полудня, пьём утром, пьём тебя вечером -
пьем и пьём, и пьём.
В доме живёт человек, золото кос твоих, Маргарита,
зола твоих Суламифей, со змеями играет.

Кричит: играйте, слаще смерти только смерть -
и вновь кричит: пускай заткнутся скрипки,
вы скоро дымом станете, могилой -
                                        облака,
в такой могиле будет вам не тесно.

Черное молоко рассвета... Мы пьём тебя с ночи,
после полудня снова пьём смерть
из рук немецкого маэстро,
пьём вечером, утром, пьём и пьём, и пьём;
немецкий музыкант голубоглазый,
свинцовые ноты его вдохновения не больно жалят прямо в лоб.

В доме живёт человек, золото кос Маргариты,
псами нас травил, теперь могилу в небесах подарит,
со змеями играет, бредит, смерть -
                          немецкий музыкант,

злато волос Маргариты,
прах твоих Суламифей.









Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     20:15 13.08.2016 (1)
1
 Стращно,  а чёрное молоко уже в бокалах
     20:18 13.08.2016 (1)
"немецкий музыкант голубоглазый,
свинцовые ноты его вдохновения не больно жалят прямо в лоб"

Как необычно сказал Пауль Целан о расстреле.
Какими эпитетами наделил палача...
Или я так понял его...
     20:24 13.08.2016 (1)
1
Ну, да, это же не пули, больно жалящие. Это слова, убивающие сознание человека, растлевающие его и делающие убийцей других людей. Человек становится невосприимчивым к боли других . И поэтому он тоже убит. Я так понимаю это.
     20:33 13.08.2016 (1)
У Целана многослойные смыслы...
Квартал, в котором он родился и жил до войны,
находится в двух остановках троллейбуса от моего дома...
По советским временам его имя старались замалчивать.
И лет 20 как... ну не скроешь ведь шила в мешке!
Весь мир знает и ценит, а на родине даже памятника не было...
Еврейская общественность и памятник установила, и улицу
переименовала, и мемореальную доску к дому прикрепила...
И переводы пошли, и тиражи. И вечера памяти...
Иногда смена власти во благо для творца.
Правда, гляжу вокруг и отмечаю - на каждый плюс сотня минусов
у новой власти...
     20:46 13.08.2016 (1)
1
Мне нравится доходить до глубин смыслов. Видимо, у меня хорошие способности у анализу. Я понимаю скрытое. Правда, порой думаю, что всё придумала и ничего такого нет. Но это стихотворение из разряда таких, что чем больше читаешь его, тем более оно открывается. Я люблю такие произведения. И поговорить об этом.
     22:05 13.08.2016 (1)
Я всегда удивлялся (в прекрасном смысле этого слова), как композиторы
из 7 нот и сопутствующих им полутонов умудряются создавать произведения,
абсолютно не похожие ни на опусы коллег, ни на свои собственные...
Писателям (поэтам) намного легче - в их распоряжении сотни тысяч слов.
И миллиарды их комбинаций. Жаль, что не все стремятся воспользоваться
этим гипер-многообразием. Целан, я уверен, умел это делать.
Отсюда и... такая многослойность смысловая.
     22:28 13.08.2016
Слово рождает тысячи слов. Это верно
     22:38 09.05.2015
1
Без комментариев.
     21:33 09.05.2015 (1)
1
Хороший перевод страшного стихотворения (я про его содержание).


                                                                                                               .
     21:38 09.05.2015 (1)
Спасибо, Лена.
Действительно, страшное стихотворение!
Его переводили на множество языков множество поэтов
и переводчиков...
И я почему-то захотел от них не отстать именно сегодня - в день
70-летия Победы... А то у нас многие позабыли срочно о тех днях...
     21:44 09.05.2015
1
Очень сильные стихи...как раз к сегодняшнему дню - хорошо восстанавливают память, которую некоторые решили стереть - это надо же до такого додуматься...(
Молодец, что взялся за это стихотворение.

                                                                      .
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Реклама