Стихотворение «Из Пауля Целана "LOB DER FERNE"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 662
Дата:

Из Пауля Целана "LOB DER FERNE"

В источнике твоих глаз
живут рыбацкие сети.
Источник твоих глаз
впадает в море обещаний.

Здесь я бросаю сердце,
принадлежавшее людям,
освобождаюсь от одежды
и великолепия клятв.

Чёрный в чёрном, нагой,
предаю, обретая верность.
Оставшись собой,
превращаюсь в тебя.

В источнике твоих глаз
холодно, и я мечтаю о грабеже.

Увы. сеть, пойманная сетью,
это - объятия разлуки.

В источнике твоих глаз
душит повешенный свою петлю.
Обсуждение
14:37 17.08.2016(1)
1
Татьяна Гурская
И говорить ничего не хочется, такие глубины чувств ; "сеть, пойманная сетью - это объятья разлуки" Было бы лет 18 обрыдалась бы. А сейчас  - боль в сердце Вообще, люблю всплакнуть над красотой слова.
21:43 17.08.2016(1)
Валерий Цыбуленко
На меня иногда тоже нечто подобное накатывает...
И... тут либо сдаться чувствам, либо пойти похулиганить.
21:48 17.08.2016(1)
1
Татьяна Гурская
А что значит похулиганить в этом случае?
21:51 17.08.2016(1)
Валерий Цыбуленко
Либо серьёзно заняться переводом, либо написать на кого-нибудь пародию.
21:57 17.08.2016(1)
1
Татьяна Гурская
Достойное хулиганство.
21:59 17.08.2016(1)
Валерий Цыбуленко
Да, если учесть, что я с детства патологически сентиментален...
22:02 17.08.2016(1)
Татьяна Гурская
Это и я заметила.
22:09 17.08.2016(1)
Валерий Цыбуленко
Ха... я, вроде, глаз мокрых не являл округе...
22:19 17.08.2016(1)
Татьяна Гурская
Я  почувствовала это. Человек с чёрствым сердцем не может так писать. Но Вы защищаете его умело, надев кольчужку с шипами, и это тоже волнует
22:37 17.08.2016(1)
Валерий Цыбуленко
Когда я серьёзно отношусь к материалу, я прям физически ощущаю
на себе груз ответственности за строчки, которые в той или иной степени
становятся общими. Как в случае с Целаном.
А ещё довлеет его трагическая судьба, неустроенность, гонения
языковая среда. Он ведь жил в эмиграции во Франции, а писал на немецком.
И французские издательства не хотели с ним иметь дело. Приходилось
ездить в Германию часто. Это при том, что его родных и близких совсем
недавно немцы превратили в дым крематория...
22:44 17.08.2016(1)
Татьяна Гурская
Меня это восхищает, я понимаю Вашу ответственность и проникновение в глубину произведения, которые присущи Вам. Здесь есть дама , которая переводит хороших авторов, но её стихи не трогают так, как Ваши именно по этим причинам.
23:20 17.08.2016(1)
Валерий Цыбуленко
Я догадываюсь. о ком речь...
У каждого своё восприятие вещей.
В Польше я часто захожу в ксенгарни (книжные магазины).
Ищу местных поэтов. Должен сказать, что прозаиков там пруд пруди.
А вот поэзией заняты единицы.
Тогда я избрал другой путь - иду в очередном городе в центральную
библиотеку, и там навожу справки о местных поэтах... Часто слышал,
что таких нет. Или был... да умер. Но... кто ищет, тот найдёт.
Теперь их, знакомых польских авторов, у меня больше десятка.
23:30 17.08.2016(1)
1
Татьяна Гурская
Переводите их? Я в своей жизни один стих перевела с немецкого у Гейне  в  6 классе и  заработала пятёрку у Рахили Израилевны
Гость08:26 21.05.2015(1)
Комментарий удален
16:13 21.05.2015(1)
Валерий Цыбуленко
Не понял вопроса.
Здесь мой перевод с немецкого стихотворения Пауля Целана.
Мои стихи при чём?
Гость16:16 21.05.2015(1)
Комментарий удален
16:18 21.05.2015(1)
Валерий Цыбуленко
Ааа... Ну, здесь это не порок))))))))))))))
Гость16:29 21.05.2015(1)
Комментарий удален
16:31 21.05.2015(1)
Валерий Цыбуленко
Точно так, мэм.
Гость16:35 21.05.2015(1)
Комментарий удален
16:42 21.05.2015(1)
Валерий Цыбуленко
Есть разница - дословный перевод или своя трактовка замысла автора оригинала.
Это - художественная трактовка. Потому в названии значится "Из Пауля Целана...".
16:45 21.05.2015(1)
Валерий Цыбуленко
Так а почему только их на наш,  а свои на их?

Более полусотни моих стихотворений переведены в Польше на польский.
При достаточном их количестве (хотя бы 100) будет подыматься вопрос
об их издании. Но это - перспектива, о которой я не хотел бы распространяться.
Гость17:01 21.05.2015(1)
Комментарий удален
17:45 21.05.2015(1)
Валерий Цыбуленко
Конечно, ими. Они ведь свой язык знают лучше меня!
Гость17:51 21.05.2015(1)
Комментарий удален
17:56 21.05.2015(1)
Валерий Цыбуленко
Они это сделали бесплатно. Причём, я изначально даже не знал об этом.
К ним в руки попала моя книга. Каковы были их мотивы, не ведаю.
А Вас... что вдруг так обуяло любопытство?
Гость17:59 21.05.2015(1)
Комментарий удален
18:04 21.05.2015
Валерий Цыбуленко
Работники культуры по месту моего жительства - щирые украинцы.
Раньше они кричали "Слава КПСС", а сегодня "Слава Украине"!
Мои русские тексты для них - красная тряпка...
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков