Стихотворение «Из Пауля Целана "LOB DER FERNE"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 15
Читатели: 495 +1
Дата:

Из Пауля Целана "LOB DER FERNE"

В источнике твоих глаз
живут рыбацкие сети.
Источник твоих глаз
впадает в море обещаний.

Здесь я бросаю сердце,
принадлежавшее людям,
освобождаюсь от одежды
и великолепия клятв.

Чёрный в чёрном, нагой,
предаю, обретая верность.
Оставшись собой,
превращаюсь в тебя.

В источнике твоих глаз
холодно, и я мечтаю о грабеже.

Увы. сеть, пойманная сетью,
это - объятия разлуки.

В источнике твоих глаз
душит повешенный свою петлю.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:37 17.08.2016 (1)
1
И говорить ничего не хочется, такие глубины чувств ; "сеть, пойманная сетью - это объятья разлуки" Было бы лет 18 обрыдалась бы. А сейчас  - боль в сердце Вообще, люблю всплакнуть над красотой слова.
     21:43 17.08.2016 (1)
На меня иногда тоже нечто подобное накатывает...
И... тут либо сдаться чувствам, либо пойти похулиганить.
     21:48 17.08.2016 (1)
1
А что значит похулиганить в этом случае?
     21:51 17.08.2016 (1)
Либо серьёзно заняться переводом, либо написать на кого-нибудь пародию.
     21:57 17.08.2016 (1)
1
Достойное хулиганство.
     21:59 17.08.2016 (1)
Да, если учесть, что я с детства патологически сентиментален...
     22:02 17.08.2016 (1)
Это и я заметила.
     22:09 17.08.2016 (1)
Ха... я, вроде, глаз мокрых не являл округе...
     22:19 17.08.2016 (1)
Я  почувствовала это. Человек с чёрствым сердцем не может так писать. Но Вы защищаете его умело, надев кольчужку с шипами, и это тоже волнует
     22:37 17.08.2016 (1)
Когда я серьёзно отношусь к материалу, я прям физически ощущаю
на себе груз ответственности за строчки, которые в той или иной степени
становятся общими. Как в случае с Целаном.
А ещё довлеет его трагическая судьба, неустроенность, гонения
языковая среда. Он ведь жил в эмиграции во Франции, а писал на немецком.
И французские издательства не хотели с ним иметь дело. Приходилось
ездить в Германию часто. Это при том, что его родных и близких совсем
недавно немцы превратили в дым крематория...
     22:44 17.08.2016 (1)
Меня это восхищает, я понимаю Вашу ответственность и проникновение в глубину произведения, которые присущи Вам. Здесь есть дама , которая переводит хороших авторов, но её стихи не трогают так, как Ваши именно по этим причинам.
     23:20 17.08.2016 (1)
Я догадываюсь. о ком речь...
У каждого своё восприятие вещей.
В Польше я часто захожу в ксенгарни (книжные магазины).
Ищу местных поэтов. Должен сказать, что прозаиков там пруд пруди.
А вот поэзией заняты единицы.
Тогда я избрал другой путь - иду в очередном городе в центральную
библиотеку, и там навожу справки о местных поэтах... Часто слышал,
что таких нет. Или был... да умер. Но... кто ищет, тот найдёт.
Теперь их, знакомых польских авторов, у меня больше десятка.
     23:30 17.08.2016 (1)
1
Переводите их? Я в своей жизни один стих перевела с немецкого у Гейне  в  6 классе и  заработала пятёрку у Рахили Израилевны
     08:26 21.05.2015 (1)
А Ваши стихи на французском, английском,  испанском?
     16:13 21.05.2015 (1)
Не понял вопроса.
Здесь мой перевод с немецкого стихотворения Пауля Целана.
Мои стихи при чём?
     16:16 21.05.2015 (1)
Праздное любопытство.
     16:18 21.05.2015 (1)
Ааа... Ну, здесь это не порок))))))))))))))
     16:29 21.05.2015 (1)
Ну я же правильно поняла Вы сами занимаетесь переводами?
     16:31 21.05.2015 (1)
Точно так, мэм.
     16:35 21.05.2015 (1)
Так а почему только их на наш,  а свои на их?  И потом я думаю два варианта будет лучше, на языке оригинала и на языке перевода.
     16:42 21.05.2015 (1)
Есть разница - дословный перевод или своя трактовка замысла автора оригинала.
Это - художественная трактовка. Потому в названии значится "Из Пауля Целана...".
     16:45 21.05.2015 (1)
Так а почему только их на наш,  а свои на их?

Более полусотни моих стихотворений переведены в Польше на польский.
При достаточном их количестве (хотя бы 100) будет подыматься вопрос
об их издании. Но это - перспектива, о которой я не хотел бы распространяться.
     17:01 21.05.2015 (1)
Переведены ими или переведены Вами?
     17:45 21.05.2015 (1)
Конечно, ими. Они ведь свой язык знают лучше меня!
     17:51 21.05.2015 (1)
А что у нас в стране некому?  Или они это сделали бесплатно?
     17:56 21.05.2015 (1)
Они это сделали бесплатно. Причём, я изначально даже не знал об этом.
К ним в руки попала моя книга. Каковы были их мотивы, не ведаю.
А Вас... что вдруг так обуяло любопытство?
     17:59 21.05.2015 (1)
Странно,  что это любопытство обуяло меня, а работников культуры по Вашему месту жительства. Когда выйдет в свет Ваша книга подарите им экземпляр.
     18:04 21.05.2015 (1)
Работники культуры по месту моего жительства - щирые украинцы.
Раньше они кричали "Слава КПСС", а сегодня "Слава Украине"!
Мои русские тексты для них - красная тряпка...
     18:13 21.05.2015
Сразу хотела написать тем БОЛЕЕ! Но потом решила,  что нельзя рубить с горяча.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама