Стихотворение «Баллада худого человека»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 15
Читатели: 445 +1
Дата:
Предисловие:
Боба Дилана я услышала давно. Мне было тогда лет 14-15. С тех пор с его песнями, особенно, написанными до 1967 года я не расставалась.
В более сознательном возрасте и слабом владении английским языком мне стало интересно в деталях, о чем идет речь.
Настало время, когда некоторые тексты, которые мне наиболее всего понравились, были переведены.
Итак: Баллада худого человека. Леди энд джентльмены, Боб Дилан!

Баллада худого человека

Баллада худого человека
(Bob Dylan,  «Ballad of thin man», Highway 61, 1965)

1.
Войдя в эту комнату,
Карандаш сжал в руке,
Спросишь, видя нагого:
«Что за персона здесь?»
Пытался с большим ты трудом,
Но так понять и не смог,
Что скажешь, когда ты вернешься в свой дом.
Так как что-то случилось, но знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?

2.
Посмотрел ты наверх
И спросил: «Это где ж?»
И вздохнул: «О, Боже!»
Услыхал: «У него это есть!»
Ты спросил: «Мое где?»
И слышишь: «Что здесь твоего?»
Ты воскликнул: «Но разве я тут не один?! О, мой Бог!»
Тут что случилось, но знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?

3.
Ты билеты достал,
Что б игру чудака оценить,
Но он подошел, и ты услыхал,
Что он начал тебе говорить:
«Скажи, каково в этом мире
Таким ненормальным быть?»
Ты сказал: «Невозможно!» А он вдруг дает тебе кость.
И что-то случилось здесь, знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс.

4.
Ты имеешь много знакомых из тех
Парней, кто рубит лес.
Получай свои факты во время атаки на воображенье.
Но, как не крути, к тебе уважения нет
Они по-любому тебе сунут чек
Фонда благотворительных скидок и достижений.

5.
Профессуру ты всю посетил,
И им взгляды твои по душе.
С мастерами закона ты обсудил
Список всех ухищрений уже.
Прочел книги все Фицджеральда,
Умеешь отлично читать ты,
И знают в округе об этом все так хорошо.
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?

6.
К тебе, пожиратель меча
На колени встал, подойдя.
И перечеркнул сам себя,
Он каблуками стуча.
Он спросил : «Как дела?»
«Я вернул твое горло, - сказал
Тебе и добавил - Благодарю, что дал ты мне его в долг.»
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?

7.
Одноглазое лихо ты встретил,
Орущее слово «сейчас».
«Что за причина?» - вопросом ответил,
Ему ты, а оно закричало.
Ты спросил о значении того и сего
А оно: « Корова, а ну, давай молоко!
А нет, так убирайся отсюда обратно домой!»
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?

8.
Войдя в дверь этой комнаты,
Ты мрачен, словно верблюд.
В карман глаза положил ты,
И нос твой к земле пригнут.
Возможно, тебе надо бы запретить
Вообще сюда приходить,
И уши заткнуть заставить тебя бы давно…
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
4.02.2015  15:30
Реклама
Обсуждение
     01:14 24.07.2015
ЗДОРОВО!!! Очень понравилось!!!

С теплом и уважением, Эмми!!!
     00:46 23.07.2015
1
Кстати о переводе. Мне очччень хотелось кальку с Джонса сделать и подставить "господин Иванов". Ну, Джон'с-сын Джона. Джон английский-Иван русский. Джонс-Иванов сын или Иванов. Но я решила, что пусть будет, как в оригинальном тексте.:)
     00:04 23.07.2015 (1)
Спасибо Мэри ( не знаю, как Вас называть здесь)!
Но я привык к рифмованным строкам.
Читали ли Вы мой перевод сэра Вальтера Скотта "Час с тобой"? Вот там сохранён не только смысл, но и ритм, такт, чередование рифм. Мне по нраву такие переводы. Хотя любые имеют право на жизнь.  
     00:42 23.07.2015
Спасибо за отзыв.
Каюсь-каюсь, пока что нет. А она тут у вас опубликована? Если да, то непременно почитаю.:)
Реклама