Песню Boat On The River написал в 1979 году
вокалист американской группы Styx Томми Шоу.
Он же и спел её, аккомпанируя себе на мандолине,
в сопровождении своих музыкантов.
ЛОДКА НА РЕКЕ (Styx)
В лодку меня вы, друзья, посадите -
надо мне в детство уплыть.
Лодку от берега вы оттолкните
и постарайтесь забыть…
С прошлым своим я желаю расстаться,
видеть хочу свою мать.
Мне бы до ранчо родного добраться –
я перестану рыдать…
Речка глубокая
тихо ласкает
жизнь мою так же, как волны песок,
тишь и покой мне, наверно, подарит –
вот и не станет тревог.
Мудрая речка
мне жизнь очищает,
так же, как волнами моет песок,
тишь и покой мне, наверно, подарит –
вот и не станет тревог.
Лодку, друзья, по реке вниз пустите –
надо мне в детство уплыть.
И на прощанье рукою махните,
и постарайтесь забыть…
Послесловие:
Boat On A River
Take me down to my boat on the river
I need to go down, I need to come down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out any more
Time stands still as I gaze In her waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I won't cry out anymore
Oh the river is deep
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore
Oh the river is wide
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore
Ну, Боуи частенько выступал совместно с другими музыкантами, и с Боланом в том числе.
Вот, например, отрывок из "Марк Шоу" (1977г.) Они были друзьями и оставались ими, хотя и, бывало, ссорились, вплоть до гибели Болана в автокатастрофе.
Прекрасно! Вы знаете, в США "Стикс" все знают, как хард-роковую группу. Поэтому, думаю, эту фолк-песенку и не особо восприняли. Публика, как правило, привыкает к образу-клише любимого исполнителя и не принимает каких-либо перемен в этом образе. "Стикс", конечно, не самая масштабная команда, но свой след в роке они оставили вполне выпукло.
Добрый день, Борис! Спасибо за внимание и оценку.
Styx, скорее, не хард, а глэм-роковая группа, но в США любят и фолк, и кантри, так что не очень понятно, почему эта прекрасная мелодичная песня осталась незамеченной.
Я, ваще-то, пародий не пишу. Эти вирши, скорее, "навеянное", "по мотивам". В списке разделов таких нет, поэтому я помещаю в "подражания".
Ну, "скатился"... Что, сильно плохо? Лирика, кстати, это побочный продукт.))) Я всегда писал подражания и шуточные стишки, а лирику сочинял "по дороге"...
Нет, не плохо! И подражаешь очень даже ничего!!! Но я этот раздел читать ежедневно не могу. Так по настроению читаю. А вот лирику обожаю. Сочини что-нить про осеннюю любовь.
"Где-то есть город, тихий, как сон..... Там наше детство, детство там прошло..."
Как в этой песне, так и в твоем переводе, Юра, обратной дороги в детство, к сожалению, нет. И от этого, несмотря на понимание реальности, все-равно грустно.
Упомянутая тобой песня "Город детства" была написана американским композитором и фолк-исполнителем Терри Гилкисоном в 1957 году и называется "Greenfields" (Зелёные поля). Известна в исполнении многих музыкантов, но особенно The Brothers Four .
Текст, написанный Робертом Рождественским, прекрасен. Вот так бы научиться переводить...
https://youtu.be/ay2IYNPpwyU
Спасибо за информацию, Юра. Песни, я думаю, трудновато переводить. Не у всех это получается хорошо. Я читала у тебя переводы. Сейчас точно не скажу что, мне понравилось. У тебя есть умение почувствовать мысль и подать ее в русской интерпретации.
Согласна полностью. Я когда-то, еще в институте, пробовала переводить песни. Но не хватило в первую очередь, терпения, затем еще опыта мало было. Ну, а самое главное, тогда еще поняла, что языки разные, на уровне подсознания все, что автор(ы) хотел сказать, понимаешь, а своим родным языком все это передать сложно. Больше не пробовала.
Очень хорошая песенка в русском варианте получилась. Я даже про кота кусочек попробовала сейчас срифмовать. Не тут то было, надо хорошенько подумать, чтобы получилось. Ты молодец, Юра!