Стихотворение «ЛОДКА НА РЕКЕ (Styx)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 46
Читатели: 1934 +1
Дата:
«Boat on the river»

Предисловие:
Песню Boat On The River написал в 1979 году
вокалист американской группы Styx Томми Шоу.
Он же и спел её, аккомпанируя себе на мандолине,
в сопровождении своих музыкантов.

ЛОДКА НА РЕКЕ (Styx)

В лодку меня вы, друзья, посадите -
              надо мне в детство уплыть.
Лодку от берега вы оттолкните
              и постарайтесь забыть…
С прошлым своим я желаю расстаться,
              видеть хочу свою мать.
Мне бы до ранчо родного добраться –
              я перестану рыдать…

Речка глубокая
             тихо ласкает
жизнь мою так же, как волны песок,
             тишь и покой мне, наверно, подарит –
вот и не станет тревог.

Мудрая речка
            мне жизнь очищает,
так же, как волнами моет песок,
            тишь и покой мне, наверно, подарит –
вот и не станет тревог.

Лодку, друзья, по реке вниз пустите –
            надо мне в детство уплыть.
И на прощанье рукою махните,
             и постарайтесь забыть…

Послесловие:


Boat On A River

Take me down to my boat on the river
I need to go down, I need to come down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out any more
Time stands still as I gaze In her waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I won't cry out anymore

Oh the river is deep
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore

Oh the river is wide
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore
Обсуждение
13:47 14.09.2020(1)
1
Людмила Олейник-Зданович
Очень хорошо. В удовольствие.
13:50 14.09.2020
Rocktime
Спасибо!
Старая красивая песня. В США её не заметили, но в Европе была очень популярна.
09:00 14.09.2020(1)
1
Вольный ветер
Песню слышала. Но переводом не интересовалась. Каюсь. Увязнешь тут. Спасибо!
09:02 14.09.2020(1)
1
Rocktime
Это был один из моих самых первых эквиритмических переводов.
09:04 14.09.2020(1)
Вольный ветер
Люблю такие тексты. Отлично получилось
09:16 14.09.2020(1)
1
Rocktime
Благодарю за визит и оценку!
09:19 14.09.2020
Вольный ветер
22:50 06.07.2020(1)
1
Ирина Омежина
Там, в оригинал текста источник затесался:
"And all roads lead to Tranquillity Base
Источник teksty-pesenok.ru" 

Прекрасная песня!
Спасибо, Юрий... 
22:53 06.07.2020
Rocktime
О! Как это я проглядел? Вы очень внимательны, Ирина, в отличие от меня, раздолбая.
Рад, что Вам понравилось. Спасибо!
12:01 30.03.2019(1)
1
Непринцесса
Удивительно светло. Часто первые пробы бывают настолько удачны,
что позже долго не можешь до них дотянуться...)
12:09 30.03.2019(1)
Rocktime
Спасибо большое! Песня просто замечательная. Не мог пройти мимо.
13:26 30.03.2019(1)
1
Непринцесса
Да, не поспоришь...Замечательная.
Я наверное подробнее ознакомлюсь с творчеством группы.
13:30 30.03.2019(1)
Rocktime
Не пожалеете. Styx были настоящими звёздами глэм-рока, хотя мне более близок по духу Марк Болан.
13:59 30.03.2019(1)
1
Непринцесса
Слушаю сейчас...мне все же - Styx.) Спасибо за наводку.)
14:02 30.03.2019(1)
Rocktime


14:26 30.03.2019(1)
Непринцесса
Styx!!!))) 
Да, что уж...тоже красавец. А с  Дэвидом у них были совместные работы или только фотки?
14:30 30.03.2019(1)
Rocktime
Какого Дэвида Вы имеете в виду? Если Боуи, то мне ничего об их совместных работах неизвестно.
У меня в переводах есть Боуи. Если хотите...
14:33 30.03.2019(1)
Непринцесса
Да, его...фотографии есть, где они вместе на концерте видимо...
Я читаю, как только время появляется, так сразу и захожу. Видела Дэвида у Вас.))
14:41 30.03.2019(1)
Rocktime
Ну, Боуи частенько выступал совместно с другими музыкантами, и с Боланом в том числе.
Вот, например, отрывок из "Марк Шоу" (1977г.) Они были друзьями и оставались ими, хотя и, бывало, ссорились, вплоть до гибели Болана в автокатастрофе.

14:46 30.03.2019
Непринцесса
Ага, я тоже об этом сейчас читаю...
Ладно, Вы сделали мой вечер. )) Спасибо.
14:58 05.08.2018(1)
1
Магдалина Гросс
По-моему, перевод неплохой. А то, что песня никуда на родине не попала - очень странно. Ну, у американцев свои причуды...
15:12 05.08.2018(1)
1
Rocktime
Спасибо, Магдалина!
У меня ещё есть переводы, если хотите.
15:15 05.08.2018
1
Магдалина Гросс
Я видела, Юрий. Непременно посмотрю, как будет время.
10:49 18.07.2018(1)
2
Александр Васин
Красивые душевные стихи получились. Да и перевод, по-моему, довольно точный. 

Странно, что эта песня не пользовалась популярностью в США. Для меня она всегда была песней № 1 у "Styx".
10:54 18.07.2018
1
Rocktime
Спасибо, Александр! Один из первых моих опытов.
Согласен с вами, эта песня и на мой взгляд лучшая у группы "Стикс".
13:05 26.09.2016(1)
3
Борис Костинский
Прекрасно! Вы знаете, в США "Стикс" все знают, как хард-роковую группу. Поэтому, думаю, эту фолк-песенку и не особо восприняли.  Публика, как правило, привыкает к образу-клише любимого исполнителя и не принимает каких-либо перемен в этом образе. "Стикс", конечно, не самая масштабная команда, но свой след в роке они оставили вполне выпукло.
13:12 26.09.2016
1
Rocktime
Добрый день, Борис! Спасибо за внимание и оценку.
Styx, скорее, не хард, а глэм-роковая группа, но в США любят и фолк, и кантри, так что не очень понятно, почему эта прекрасная мелодичная песня осталась незамеченной.
09:12 02.02.2016(1)
отлично!!...
09:17 02.02.2016
Rocktime
Благодарю вас, Олег!
17:36 17.12.2015(1)
Наталья Храмцова
Юра, какой  ты молодец!
18:13 17.12.2015(1)
Rocktime
Да ладно, не смущай...
18:16 17.12.2015(1)
Наталья Храмцова
Не смущайся, это правда!
18:17 17.12.2015(1)
1
Rocktime
Мне даже и не верится...
18:21 17.12.2015(1)
Наталья Храмцова
Я твою лирику всю люблю. жаль, что ты к пародиям "скатился")))
18:25 17.12.2015(1)
1
Rocktime
Я, ваще-то, пародий не пишу. Эти вирши, скорее, "навеянное", "по мотивам". В списке разделов таких нет, поэтому я помещаю в "подражания".
Ну, "скатился"... Что, сильно плохо? Лирика, кстати, это побочный продукт.))) Я всегда писал подражания и шуточные стишки, а лирику сочинял "по дороге"...
18:30 17.12.2015(1)
Наталья Храмцова
Нет, не плохо! И подражаешь очень даже ничего!!! Но я этот раздел читать ежедневно не могу. Так по настроению читаю. А вот лирику обожаю.  Сочини что-нить про осеннюю любовь.
18:32 17.12.2015(1)
Rocktime
У меня где-то было. Надо поискать.
18:35 17.12.2015(1)
Наталья Храмцова
И я что-то начинаю вспоминать. ДАВАЙ К УТРУ МНЕ КИНЬ ССЫЛОЧКУ!  Даже капс кричит)))
18:42 17.12.2015(1)
Rocktime
Вот, попалось на глаза.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=177795
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=192992
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=195333
Ещё?
14:21 18.12.2015(1)
Наталья Храмцова
Да, конечно! Я по мере возможностей своих прочту всё что будет мне предложено.
14:42 18.12.2015(1)
Rocktime
Да читай всю лирику подряд! Мне будет приятно...)))
14:47 18.12.2015
Наталья Храмцова
Ну, хорошо!  хорошее можно и несколько раз прочитать, только на пользу будет.
11:25 28.07.2015(1)
2
Наталья Белым
"Где-то есть город, тихий, как сон.....  Там наше детство, детство там прошло..."
Как в этой песне, так и в твоем переводе, Юра, обратной дороги в детство, к сожалению, нет. И от этого, несмотря на понимание реальности, все-равно грустно.  
12:18 28.07.2015(2)
3
Rocktime
Упомянутая тобой песня "Город детства" была написана американским композитором и фолк-исполнителем Терри Гилкисоном в 1957 году и называется "Greenfields" (Зелёные поля). Известна в исполнении многих музыкантов, но особенно The Brothers Four .
Текст, написанный Робертом Рождественским, прекрасен. Вот так бы научиться переводить...
https://youtu.be/ay2IYNPpwyU
Гость13:31 17.09.2015(1)
Комментарий удален
14:33 17.09.2015(1)
1
Rocktime
Ну у тебя и не память!

Чё-то не понял я...
На русском языке я эту песню не слышал.
Гость14:43 17.09.2015(1)
Комментарий удален
14:47 17.09.2015(1)
1
Rocktime
Авторское - оно и есть самое лучшее (за редкими исключениями). У меня Styx полно. Когда-то мне нравился глэм-рок. Начинал с Марка Болана.
Гость15:01 17.09.2015(1)
Комментарий удален
15:16 17.09.2015
1
Rocktime
16:42 28.07.2015(1)
2
Наталья Белым
Спасибо за информацию, Юра. Песни, я думаю, трудновато переводить. Не у всех это получается хорошо. Я читала у тебя переводы. Сейчас точно не скажу что, мне понравилось. У тебя есть умение почувствовать мысль и подать ее в русской интерпретации.
17:00 28.07.2015(1)
2
Rocktime
Из-за различий в языках адекватный поэтический перевод сделать вообще невозможно. Да если бы ещё можно было спеть...
17:05 28.07.2015(1)
2
Наталья Белым
Согласна полностью. Я когда-то, еще в институте, пробовала переводить песни. Но не хватило в первую очередь, терпения, затем еще опыта мало было. Ну, а самое главное, тогда еще поняла, что языки разные, на уровне подсознания все, что автор(ы) хотел сказать, понимаешь, а своим родным языком все это передать сложно. Больше не пробовала.
17:57 28.07.2015(1)
2
Rocktime
А я до сих пор дурью маюсь...
Правда, есть у меня довольно удачный перевод песенки про "Бугимена", но это скорее исключение, чем правило.
23:19 28.07.2015(1)
1
Наталья Белым
О, такой дурью можно маяться, тем более и получается, и для души. Есть дурь пострашнее.  А этот перевод в списке?
07:03 29.07.2015(1)
1
Rocktime
Да, есть. Вот ссылка: fabulae.ru/poems_b.php?id=161359
09:49 29.07.2015(1)
1
Наталья Белым
Очень хорошая песенка в русском варианте получилась. Я даже про кота кусочек попробовала сейчас срифмовать. Не тут то было, надо хорошенько подумать, чтобы получилось. Ты молодец, Юра!
09:58 29.07.2015(1)
1
Rocktime
Благодарствую, Наталья...
10:13 29.07.2015
Наталья Белым