Стихотворение «Беспредельность. Фридрих Шиллер. Перевод с немецкого»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 344 +1
Дата:

Беспредельность. Фридрих Шиллер. Перевод с немецкого

Возник из мрака черного мой скромный челн,
Чуть ветер подгоняет к бездне на страданье,
Миную я ее, закинув якорь в тягость волн,
Туда, где сонна жизнь на грани мирозданья.

А взор остался там, где звезд беспечный сонм
Размеренно и вечно совершает праздный бег,
Блуждая, цель свою преследует, играя в унисон,
И убегает в звездный и стремительный ковчег.

Полет мой разума быстрее бури, ветра реет,
Врывается отважно в хаоса незримый свет,
В тумане тучи на небесной тверди голубеют,
Вослед челну поэта - завихренья всех планет.

Навстречу мне пловец спешит в свой кров,
И вопрошает он: куда, зачем бегу в молчаньи.
Свой якорь подниму, преодолев пучину вновь,
Я там, где сонна жизнь на грани мирозданья.

Передо мной лежат пути, дороги в беспределье,
Я за собой границ не ставлю, цель свою узрев,
С усилием лечу на крыльях вдаль в безверьи,
И мысль скользит в сознаньи, все преодолев.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама