Стихотворение «Посвящаю любимой жене. Геннадий Сивак»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 17
Читатели: 400 +1
Дата:

Посвящаю любимой жене. Геннадий Сивак

Перевод с украинского Фриды Шутман

Вот и детство моё,
По нему горюю,
Слёз судьба не льёт,
Вспомнит, но не всуе.

Пролетело словно миг,
Хоть казалось долгим…
По нему душа болит,
Чистым было, добрым…

В классики тогда играл,
И катался с горки,
Помню пруд, что замерзал,
Мирные разборки…

Баловались, бегали,
За мячом гонялись,
В прятки и в Чапаева,
Под дождём игрались…

Звали нас окошечки,
Голосами мам…
Нежно грело солнышко,
Улыбалось нам…

Счастье то уже не здесь,
Унеслось с годами,
Хорошо, что синь небес
Балуется с нами…
Послесловие:
Геннадiй Сiвак

Присвячую коханій дружині


Дитинство моє,
За  яким   жалкую,
Доля сліз  не льє,
Згадує  не всує..

Пролетіло   наче мить,
Хоч  здавалось   довгим…
Як  за ним   душа    болить,
За святим, та  добрим….

Тоді в класики я грав,
З  дітьми на подвір і,
Добре пам’ятаю став,
Та розбори     мирні…

Бігали, та  бавились,
Ганяли  з  м’ячем,
В схованки,  й в Чапаєва,
Грали під дощем…

Кликали  віконечка,
Голосами мам…
Ніжно гріло сонечко,
Й посміхалось нам…

Промайнуло щастя мить,
Слідом за роками,
Добре, хоч   небес  блакить,
Ще  шаліє з нами…

18  жовтня 2015 року.
Реклама
Обсуждение
     01:55 16.11.2015 (1)
Здорово!!! Очень понравилось!!!
     08:54 16.11.2015
1
Большое спасибо!!!
     10:49 10.11.2015 (1)
Отлично, Фрида! хороший перевод.
     10:55 10.11.2015 (1)
Спасибо большое, я попыталась оставить "зыбкую" рифму автора... Геннадий мне разрешает переводить свои работы. Вот я и радуюсь... Так приятно советоваться по Скайпу с живым автором... И ещё у меня переводы ныне здравствующей израильской поэтессы Симхи Шакед, Вы, наверно, их читали. И украинской поэтессы Тамилы Пироженко, она тоже на этом сайте...

Раньше я переводила классиков, как говорится, без их на то согласия...

Отличного дня, Татьяна!!!
     11:04 10.11.2015
И вам успеха!
Реклама