Стихотворение «Сонет V11. Джон Мильтон. Перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 567
Дата:
«8658»

Сонет V11. Джон Мильтон. Перевод с английского

Искусно молодость мою ворует время и страшит,
В мгновение мое двадцатилетие сбежало вспять,
Игривый ветер вслед за вереницей дней спешит,
Настала поздняя весна бесплодная моя опять.

Я молод, строен, бодр, силен лишь только внешне,
Как будто зрелые года не наступили, они - лед,
И мысли тайные на душу не легли печалью грешной,
Познаю милую свою нескоро я, она пусть подождет.

Однако встреча наша и любовь настигнут нас,
Предсказана благой природой наша связь в безумьи,
И кем бы ни был я, поэтом иль философом сейчас,
Я буду с ней, и страсть моя мятежна, буйна.

Покоя не дают мне думы о моей любимой,
Пишу стихи, шучу и плачу: я легко ранимый.
Обсуждение
10:46 04.12.2015(1)
Светик, замечательно!  
13:09 04.12.2015(1)
Светлана Командровская
Танечка, спасибо, солнышко!..
13:17 04.12.2015(1)
У вас всегда очень красивые переводы.
13:22 04.12.2015
Светлана Командровская
Благодарю, Танюш!..
10:17 04.12.2015(1)
Jinna Blak
Красиво!
10:31 04.12.2015
Светлана Командровская
Спасибо, Наташ!..
09:21 04.12.2015(1)
Asti
09:27 04.12.2015
1
Светлана Командровская
Благодарю, Асти!..